Esaïe 5:26 - Il élève une bannière pour les peuples lointains, Et il en siffle un des extrémités de la terre : Et voici, il arrive avec promptitude et légèreté.
Parole de vie
Esaïe 5.26 - Le Seigneur dresse un signal pour un peuple éloigné. Il siffle pour l’appeler du bout du monde. Et voici ce peuple, il arrive très vite, d’un pas léger.
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Esaïe 5. 26 - Il élève une bannière pour les peuples lointains, Et il en siffle un des extrémités de la terre : Et voici, il arrive avec promptitude et légèreté.
Bible Segond 21
Esaïe 5: 26 - Il dresse un étendard pour les peuples lointains, il en siffle un d’une extrémité de la terre : le voici qui arrive avec rapidité et légèreté.
Les autres versions
Bible du Semeur
Esaïe 5:26 - L’Éternel dresse un étendard pour des nations lointaines, il siffle pour les appeler du bout du monde. Les voici qui arrivent d’un pas prompt et léger.
Bible en français courant
Esaïe 5. 26 - Le Seigneur dresse un signal pour des nations lointaines; il siffle pour faire venir cette troupe depuis le bout du monde. La voilà qui se hâte et arrive au plus vite.
Bible Annotée
Esaïe 5,26 - Il dresse un signal pour les nations éloignées ; il les siffle des bouts de la terre, et les voici qui arrivent promptement et légèrement.
Bible Darby
Esaïe 5, 26 - Et il élèvera un étendard devant les nations lointaines : et il en sifflera une des bouts de la terre ; et voici, elle viendra, rapide et légère.
Bible Martin
Esaïe 5:26 - Et il élèvera l’enseigne vers les nations éloignées, et sifflera à chacune d’elles depuis les bouts de la terre ; et voici chacune viendra promptement et légèrement.
Parole Vivante
Esaïe 5:26 - Le Seigneur dresse un étendard pour des nations lointaines, il siffle pour les appeler des extrémités de la terre. Les voici qui arrivent d’un pas prompt et léger.
Bible Ostervald
Esaïe 5.26 - Il élève une bannière vers les peuples éloignés ; il siffle pour en appeler un du bout de la terre ; et voici, rapide et prompt, il arrive.
Grande Bible de Tours
Esaïe 5:26 - Il élèvera son étendard à la vue d’un peuple lointain ; il l’appellera d’un coup de sifflet des extrémités de la terre, et il accourra aussitôt avec une vitesse prodigieuse.
Bible Crampon
Esaïe 5 v 26 - Il dresse une bannière pour les nations éloignées ; il les siffle des extrémités de la terre. Et voici qu’ils arrivent, prompts et légers.
Bible de Sacy
Esaïe 5. 26 - Il élèvera son étendard pour servir de signal à un peuple très-éloigné : il l’appellera d’un coup de sifflet des extrémités de la terre, et il accourra aussitôt avec une vitesse prodigieuse.
Bible Vigouroux
Esaïe 5:26 - Il élèvera un (son) étendard pour (parmi) les peuples lointains ; il (en) (l’) appellera (un) d’un coup de sifflet des extrémités de la terre, et il accourra aussitôt avec une vitesse prodigieuse (promptement). [5.26 Il sifflera, etc. ; littéralement il sifflera vers lui (sibilabit ad eum). Le pronom lui peut se rapporter à ennemi (hostem), ou à armée (exercitum), ou bien encore à peuple (populum) sous-entendu. L’hébreu offre la même amphibologie ; mais le grec porte à elles, c’est-à-dire aux nations ; ce qui fait disparaître toute difficulté. Plusieurs Pères prétendent que ce sifflement est une allusion aux gardes des mouches à miel qui les font venir de leurs ruches dans la campagne au son du sifflet, et les ramènent de la même manière, lorsque la nuit approche. Cette explication semble confirmée par ce que dit Isaïe lui-même un peu plus bas (voir Isaïe, 7, 18). Le sujet des verbes il élèvera, il sifflera est le Seigneur, nommé au verset précédent ; mais celui de il viendra, est l’ennemi, ou l’armée, ou le peuple appelé par le sifflement du Seigneur.]
Bible de Lausanne
Esaïe 5:26 - Et il élèvera un étendard pour les nations lointaines, et sifflera un [peuple] du bout de la terre ; et voici, prompt, léger, il arrive.
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Esaïe 5:26 - He will raise a signal for nations far away, and whistle for them from the ends of the earth; and behold, quickly, speedily they come!
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Esaïe 5. 26 - He lifts up a banner for the distant nations, he whistles for those at the ends of the earth. Here they come, swiftly and speedily!
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Esaïe 5.26 - And he will lift up an ensign to the nations from far, and will hiss unto them from the end of the earth: and, behold, they shall come with speed swiftly:
Bible en espagnol - Reina-Valera
Esaïe 5.26 - Alzará pendón a naciones lejanas, y silbará al que está en el extremo de la tierra; y he aquí que vendrá pronto y velozmente.
Bible en latin - Vulgate
Esaïe 5.26 - et levabit signum nationibus procul et sibilabit ad eum de finibus terrae et ecce festinus velociter veniet
Esaïe 5.26 - Und er wird den Heiden in der Ferne ein Panier aufstecken und sie vom Ende der Erde herbeizischen; und siehe, sie werden schnell und eilends kommen;
Nouveau Testament en grec - SBL
Esaïe 5:26 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !