Comparateur des traductions bibliques
Esaïe 5:11

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Esaïe 5:11 - Malheur à ceux qui de bon matin Courent après les boissons enivrantes, Et qui bien avant dans la nuit Sont échauffés par le vin !

Parole de vie

Esaïe 5.11 - Quel malheur
pour ceux qui se lèvent tôt le matin
afin de courir après l’alcool,
et qui traînent tard le soir,
excités par le vin !

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 5. 11 - Malheur à ceux qui de bon matin Courent après les boissons enivrantes, Et qui bien avant dans la nuit Sont échauffés par le vin !

Bible Segond 21

Esaïe 5: 11 - Malheur à ceux qui courent de bon matin après les boissons enivrantes et qui s’attardent, le soir, parce qu’ils sont échauffés par le vin !

Les autres versions

Bible du Semeur

Esaïe 5:11 - Malheur à vous qui courez de bonne heure
après les boissons enivrantes
et qui vous attardez, le soir, excités par le vin !

Bible en français courant

Esaïe 5. 11 - Quel malheur de voir ceux qui
dès le matin se ruent sur les boissons fortes,
et tard le soir encore s’échauffent avec du vin!

Bible Annotée

Esaïe 5,11 - Malheur à ceux qui se lèvent de bon matin pour courir après les boissons enivrantes, et qui s’attardent le soir, échauffés par le vin !

Bible Darby

Esaïe 5, 11 - Malheur à ceux qui, se levant de bonne heure, courent après la boisson, et qui, s’attardant jusqu’à la brune, sont enflammés par le vin.

Bible Martin

Esaïe 5:11 - Malheur à ceux qui se lèvent de bon matin, qui recherchent la cervoise, qui demeurent jusqu’au soir, et jusqu’à ce que le vin les échauffe.

Parole Vivante

Esaïe 5:11 - Malheur à vous qui courez de bonne heure après les boissons enivrantes et qui vous attardez, le soir, dans les fumées de vin !

Bible Ostervald

Esaïe 5.11 - Malheur à ceux qui se lèvent de grand matin pour courir après la boisson forte, et qui bien avant dans la nuit sont échauffés par le vin !

Grande Bible de Tours

Esaïe 5:11 - Malheur à vous, qui vous levez dès le matin pour vous plonger dans les excès de la table, et pour boire jusqu’au soir, jusqu’à ce que le vin vous échauffe !

Bible Crampon

Esaïe 5 v 11 - Malheur à ceux qui courent dès le matin après les boissons enivrantes, et qui, le soir, prolongent leur orgie, échauffés par le vin !

Bible de Sacy

Esaïe 5. 11 - Malheur à vous qui vous levez dès le matin pour vous plonger dans les excès de la table, et pour boire jusqu’au soir, jusqu’à ce que le vin vous échauffe par ses fumées !

Bible Vigouroux

Esaïe 5:11 - Malheur à vous, qui vous levez dès le matin pour vous livrer à l’orgie (l’ivresse) et pour boire jusqu’au soir (à la nuit), jusqu’à ce que vous soyez échauffés par le vin.
[5.11 Le vin dont il est question ici est un vin artificiel, fait avec des dattes, des pommes, des grenades, du miel, de l’orge, et souvent mélangé d’aromates.]

Bible de Lausanne

Esaïe 5:11 - Malheur à ceux qui de lèvent de bon matin pour courir après la boisson enivrante, qui s’attardent jusqu’au crépuscule, échauffés par le vin.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Esaïe 5:11 - Woe to those who rise early in the morning,
that they may run after strong drink,
who tarry late into the evening
as wine inflames them!

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Esaïe 5. 11 - Woe to those who rise early in the morning
to run after their drinks,
who stay up late at night
till they are inflamed with wine.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Esaïe 5.11 - Woe unto them that rise up early in the morning, that they may follow strong drink; that continue until night, till wine inflame them!

Bible en espagnol - Reina-Valera

Esaïe 5.11 - °Ay de los que se levantan de mañana para seguir la embriaguez; que se están hasta la noche, hasta que el vino los enciende!

Bible en latin - Vulgate

Esaïe 5.11 - vae qui consurgitis mane ad ebrietatem sectandam et potandum usque ad vesperam ut vino aestuetis

Ancien testament en grec - Septante

Esaïe 5.11 - οὐαὶ οἱ ἐγειρόμενοι τὸ πρωὶ καὶ τὸ σικερα διώκοντες οἱ μένοντες τὸ ὀψέ ὁ γὰρ οἶνος αὐτοὺς συγκαύσει.

Bible en allemand - Schlachter

Esaïe 5.11 - Wehe denen, die des Morgens schon berauschenden Getränken nachgehen und des Abends lange aufbleiben, daß sie der Wein erhitzt.

Nouveau Testament en grec - SBL

Esaïe 5:11 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !