Esaïe 49:24 - Le butin du puissant lui sera-t-il enlevé ? Et la capture faite sur le juste échappera-t-elle ? —
Parole de vie
Esaïe 49.24 - Est-ce qu’on peut enlever à un combattant les richesses prises à l’ennemi ? Est-ce qu’on peut arracher un prisonnier aux mains d’un dictateur ?
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Esaïe 49. 24 - Le butin du puissant lui sera-t-il enlevé ? Et la capture faite aux dépens du juste échappera-t-elle ?
Bible Segond 21
Esaïe 49: 24 - Arrachera-t-on à un homme fort sa capture ? Les prisonniers justes s’échapperont-ils ?
Les autres versions
Bible du Semeur
Esaïe 49:24 - Pourrait-on enlever ce qu’a pris le guerrier ? « Les captifs du tyran seront-ils délivrés ?
Bible en français courant
Esaïe 49. 24 - Va-t-on reprendre à l’homme de guerre le butin dont il s’est emparé? Va-t-on arracher à la brute celui qui est son prisonnier?
Bible Annotée
Esaïe 49,24 - Arrachera-t-on au puissant sa proie, et les justes qu’on a faits captifs seront-ils délivrés ?
Bible Darby
Esaïe 49, 24 - Ce qu’il a pris sera-t-il enlevé à l’homme fort, et celui qui est justement captif sera-t-il délivré ?
Bible Martin
Esaïe 49:24 - Le pillage sera-t-il ôté à l’homme puissant ? et les captifs du juste seront-ils délivrés ?
Parole Vivante
Esaïe 49:24 - Pourrait-on enlever ce qu’a pris le héros ? Les captifs du tyran pourront-ils s’échapper ? Seront-ils délivrés ?
Bible Ostervald
Esaïe 49.24 - Le butin de l’homme fort lui sera-t-il ôté, et les captifs du vainqueur seront-ils délivrés ?
Grande Bible de Tours
Esaïe 49:24 - Peut-on ravir sa proie à un homme fort, et enlever à un homme vigoureux ceux qu’il a faits captifs ?
Bible Crampon
Esaïe 49 v 24 - Mais arrachera-t-on au puissant sa proie, et les justes qu’on a faits captifs échapperont-ils ? —
Bible de Sacy
Esaïe 49. 24 - Peut-on ravir a un géant la proie dont il est saisi , et enlever à un homme fort ceux qu’il a rendus ses captifs ?
Bible Vigouroux
Esaïe 49:24 - Peut-on ravir au puissant sa proie, et enlever à un homme robuste ceux qu’il a rendus captifs ?
Bible de Lausanne
Esaïe 49:24 - Enlèverait-on une prise à un héros, et les captifs du juste {Ou les captifs justes.} échapperaient-ils ?
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Esaïe 49:24 - Can the prey be taken from the mighty, or the captives of a tyrant be rescued?
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Esaïe 49. 24 - Can plunder be taken from warriors, or captives be rescued from the fierce?
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Esaïe 49.24 - Shall the prey be taken from the mighty, or the lawful captive delivered?
Bible en espagnol - Reina-Valera
Esaïe 49.24 - ¿Será quitado el botín al valiente? ¿Será rescatado el cautivo de un tirano?
Bible en latin - Vulgate
Esaïe 49.24 - numquid tolletur a forte praeda aut quod captum fuerit a robusto salvum esse poterit
Ancien testament en grec - Septante
Esaïe 49.24 - μὴ λήμψεταί τις παρὰ γίγαντος σκῦλα καὶ ἐὰν αἰχμαλωτεύσῃ τις ἀδίκως σωθήσεται.
Bible en allemand - Schlachter
Esaïe 49.24 - Kann auch einem Riesen sein Raub genommen werden? Und können rechtmäßig Gefangene entrinnen?
Nouveau Testament en grec - SBL
Esaïe 49:24 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !