Comparateur des traductions bibliques
Esaïe 49:23

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Esaïe 49:23 - Des rois seront tes nourriciers, et leurs princesses tes nourrices ; Ils se prosterneront devant toi la face contre terre, Et ils lécheront la poussière de tes pieds, Et tu sauras que je suis l’Éternel, Et que ceux qui espèrent en moi ne seront point confus.

Parole de vie

Esaïe 49.23 - Des rois élèveront tes enfants,
des filles de rois les nourriront.
Ils se mettront à genoux devant toi,
le front contre le sol.
Ils lècheront la poussière de tes pieds.
Alors tu le sauras :
je suis le Seigneur,
et ceux qui mettent leur espoir en moi
ne seront pas déçus. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 49. 23 - Des rois seront tes nourriciers, et leurs princesses tes nourrices ; Ils se prosterneront devant toi la face contre terre, Et ils lécheront la poussière de tes pieds, Et tu sauras que je suis l’Éternel, Et que ceux qui espèrent en moi ne seront point confus.

Bible Segond 21

Esaïe 49: 23 - Des rois seront tes pères adoptifs et leurs princesses tes nourrices. Ils se prosterneront devant toi, le visage contre terre, et lécheront la poussière de tes pieds. Ainsi, tu reconnaîtras que je suis l’Éternel et que ceux qui comptent sur moi ne seront pas couverts de honte.

Les autres versions

Bible du Semeur

Esaïe 49:23 - Des rois seront tes pédagogues,
et leurs princesses tes mères nourricières.
Ils se prosterneront devant toi jusqu’à terre
et ils lécheront la poussière attachée à tes pieds.
Et tu sauras alors que je suis l’Éternel
et qu’on n’est pas déçu quand on compte sur moi. »

Bible en français courant

Esaïe 49. 23 - Tu auras, pour tes enfants,
des princesses comme nourrices,
des rois comme éducateurs.
Ils s’inclineront devant toi,
le visage contre terre,
léchant la poussière de tes pieds.
Alors tu reconnaîtras
que je suis le Seigneur,
et que ceux qui comptent sur moi
ne sont jamais déçus. »

Bible Annotée

Esaïe 49,23 - Des rois seront tes nourriciers, et leurs princesses tes nourrices ; ils se prosterneront devant toi, la face en terre, et ils lécheront la poudre de tes pieds ; et tu sauras que je suis l’Éternel, et que ceux qui s’attendent à moi ne seront pas confus.

Bible Darby

Esaïe 49, 23 - et des rois seront tes nourriciers, et leurs princesses, tes nourrices ; ils se prosterneront devant toi le visage contre terre, et ils lécheront la poussière de tes pieds ; et tu sauras que moi je suis l’Éternel : ceux qui s’attendent à moi ne seront pas confus.

Bible Martin

Esaïe 49:23 - Et les Rois seront tes nourriciers, et les Princesses leurs femmes tes nourrices ; ils se prosterneront devant toi le visage contre terre, et lécheront la poudre de tes pieds ; et tu sauras que je suis l’Éternel, et que ceux qui se confient en moi ne seront point honteux.

Parole Vivante

Esaïe 49:23 - Des rois seront pour toi des pères adoptifs, leurs princesses seront tes mères nourricières. Ils se prosterneront devant toi jusqu’à terre en baisant la poussière que tes pieds ont foulée. Et tu sauras alors que je suis l’Éternel et qu’on n’est pas déçu quand on compte sur moi.

Bible Ostervald

Esaïe 49.23 - Des rois seront tes nourriciers, et leurs princesses tes nourrices ; ils se prosterneront devant toi, la face contre terre, et lécheront la poussière de tes pieds ; et tu sauras que je suis l’Éternel, et que ceux qui s’attendent à moi ne sont point confus.

Grande Bible de Tours

Esaïe 49:23 - Les rois seront vos nourriciers, et les reines, vos nourrices ; ils vous adoreront la face contre terre, et ils baiseront la poussière de vos pieds. Et vous saurez que je suis le Seigneur, et que tous ceux qui m’attendent ne seront point confondus.

Bible Crampon

Esaïe 49 v 23 - Des rois seront tes nourriciers, et leurs princesses tes nourrices ; ils se prosterneront devant toi la face contre terre, et ils lècheront la poussière de tes pieds ; et tu sauras que je suis Yahweh, et que ceux qui espèrent en moi ne seront pas confondus.

Bible de Sacy

Esaïe 49. 23 - Les rois seront vos nourriciers, et les reines vos nourrices : ils vous adoreront en baissant le visage contre terre, et ils baiseront la poussière de vos pieds. Et vous saurez que c’est moi qui suis le Seigneur, et que tous ceux qui m’attendent, ne seront point confondus.

Bible Vigouroux

Esaïe 49:23 - Les rois seront tes nourriciers, et les reines tes nourrices ; ils t’adoreront en baisant le visage contre terre, et ils lécheront la poussière de tes pieds. Et tu sauras que je suis le Seigneur, et que ceux qui m’attendent ne seront pas confondus.
[49.23 Les rois, etc. Les rois de Juda et d’Israël donnaient leurs enfants à élever aux principaux de leurs Etats. Voir 4 Rois, chapitre 1 et suivants.]

Bible de Lausanne

Esaïe 49:23 - Et des rois seront tes nourriciers, et leurs princesses, tes nourrices ; ils se prosterneront devant toi la face en terre, ils lécheront la poussière de tes pieds, et tu sauras que je suis l’Éternel et que ceux qui s’attendent à moi ne seront pas honteux.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Esaïe 49:23 - Kings shall be your foster fathers,
and their queens your nursing mothers.
With their faces to the ground they shall bow down to you,
and lick the dust of your feet.
Then you will know that I am the Lord;
those who wait for me shall not be put to shame.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Esaïe 49. 23 - Kings will be your foster fathers,
and their queens your nursing mothers.
They will bow down before you with their faces to the ground;
they will lick the dust at your feet.
Then you will know that I am the Lord;
those who hope in me will not be disappointed.”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Esaïe 49.23 - And kings shall be thy nursing fathers, and their queens thy nursing mothers: they shall bow down to thee with their face toward the earth, and lick up the dust of thy feet; and thou shalt know that I am the LORD: for they shall not be ashamed that wait for me.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Esaïe 49.23 - Reyes serán tus ayos, y sus reinas tus nodrizas; con el rostro inclinado a tierra te adorarán, y lamerán el polvo de tus pies; y conocerás que yo soy Jehová, que no se avergonzarán los que esperan en mí.

Bible en latin - Vulgate

Esaïe 49.23 - et erunt reges nutricii tui et reginae nutrices tuae vultu in terra dimisso adorabunt te et pulverem pedum tuorum lingent et scies quia ego Dominus super quo non confundentur qui expectant eum

Ancien testament en grec - Septante

Esaïe 49.23 - καὶ ἔσονται βασιλεῖς τιθηνοί σου αἱ δὲ ἄρχουσαι τροφοί σου ἐπὶ πρόσωπον τῆς γῆς προσκυνήσουσίν σοι καὶ τὸν χοῦν τῶν ποδῶν σου λείξουσιν καὶ γνώσῃ ὅτι ἐγὼ κύριος καὶ οὐκ αἰσχυνθήσῃ.

Bible en allemand - Schlachter

Esaïe 49.23 - und Könige sollen deine Wärter und ihre Fürstinnen deine Ammen sein. Sie werden vor dir niederfallen, das Angesicht zur Erde gewandt, und werden den Staub deiner Füße lecken, auf daß du erfahrest, daß ich der HERR bin, an welchem nicht zuschanden werden, die auf mich harren.

Nouveau Testament en grec - SBL

Esaïe 49:23 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV