Comparateur des traductions bibliques
Esaïe 49:13

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Esaïe 49:13 - Cieux, réjouissez-vous ! Terre, sois dans l’allégresse ! Montagnes, éclatez en cris de joie ! Car l’Éternel console son peuple, Il a pitié de ses malheureux.

Parole de vie

Esaïe 49.13 - Ciel, applaudis !
Et toi, terre, réjouis-toi !
Montagnes, criez de joie !
Le Seigneur redonne de l’espoir à son peuple,
il a pitié des malheureux.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 49. 13 - Cieux, réjouissez-vous ! Terre, sois dans l’allégresse ! Montagnes, éclatez en cris de joie ! Car l’Éternel console son peuple, Il a pitié de ses malheureux.

Bible Segond 21

Esaïe 49: 13 - Ciel, réjouis-toi ! Terre, crie d’allégresse ! Montagnes, éclatez en cris de joie ! En effet, l’Éternel console son peuple, il a compassion des plus humbles de ses membres.

Les autres versions

Bible du Semeur

Esaïe 49:13 - Ô cieux, poussez des cris de joie !
Ô terre, réjouis-toi !
Criez de joie, montagnes,
parce que l’Éternel a consolé son peuple
et qu’il a compassion des affligés.

Bible en français courant

Esaïe 49. 13 - Ciel, manifeste ta joie;
terre, émerveille-toi;
montagnes, lancez des acclamations,
car le Seigneur réconforte son peuple,
il montre son amour aux humiliés.

Bible Annotée

Esaïe 49,13 - Cieux, poussez des cris de joie ! Terre, tressaille d’allégresse ! Montagnes, éclatez de joie ! Car l’Éternel a consolé son peuple, et il a compassion de ses affligés !

Bible Darby

Esaïe 49, 13 - Exultez, cieux, et égaye-toi, terre ! Montagnes, éclatez en chants de triomphe ! Car l’Éternel console son peuple et fera miséricorde à ses affligés.

Bible Martin

Esaïe 49:13 - Ô cieux ! réjouissez-vous avec chant de triomphe, et toi terre, égaye-toi, et vous montagnes, éclatez de joie avec chant de triomphe ; car l’Éternel a consolé son peuple, et il aura compassion de ceux qu’il aura affligés.

Parole Vivante

Esaïe 49:13 - Ô cieux, criez de joie !
Ô terre, égaye-toi !
Montagnes, entonnez des hymnes de triomphe !
Parce que l’Éternel a consolé son peuple
et il a compassion de (tous) ses affligés !

Bible Ostervald

Esaïe 49.13 - Cieux, chantez de joie ! Terre, réjouis-toi ! Montagnes, éclatez en cris d’allégresse ! Car l’Éternel a consolé son peuple ; il a compassion de ses affligés.

Grande Bible de Tours

Esaïe 49:13 - Cieux, louez le Seigneur ; terre, tressaille d’allégresse ; montagnes, faites retentir ses louanges, parce que le Seigneur a consolé son peuple, et il aura compassion de ses pauvres.

Bible Crampon

Esaïe 49 v 13 - Cieux, poussez des cris de joie ! Terre, tressaille ! Montagnes, éclatez en cris joyeux ! Car Yahweh a consolé son peuple, et il a compassion de ses affligés.

Bible de Sacy

Esaïe 49. 13 - Cieux, louez le Seigneur ; terre, soyez dans l’allégresse ; montagnes, faites retentir ses louanges : parce que le Seigneur consolera son peuple, et qu’il aura compassion de ses pauvres.

Bible Vigouroux

Esaïe 49:13 - Cieux, louez-le ; terre, sois dans l’allégresse ; montagnes, faites retentir sa (la) louange, car le Seigneur consolera son peuple, et il aura pitié de ses pauvres.

Bible de Lausanne

Esaïe 49:13 - Cieux, poussez des cris de joie ! Terre, tressaille ! Montagnes, éclatez en cris de joie ! car l’Éternel console son peuple et a compassion de ses affligés.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Esaïe 49:13 - Sing for joy, O heavens, and exult, O earth;
break forth, O mountains, into singing!
For the Lord has comforted his people
and will have compassion on his afflicted.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Esaïe 49. 13 - Shout for joy, you heavens;
rejoice, you earth;
burst into song, you mountains!
For the Lord comforts his people
and will have compassion on his afflicted ones.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Esaïe 49.13 - Sing, O heavens; and be joyful, O earth; and break forth into singing, O mountains: for the LORD hath comforted his people, and will have mercy upon his afflicted.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Esaïe 49.13 - Cantad alabanzas, oh cielos, y alégrate, tierra; y prorrumpid en alabanzas, oh montes; porque Jehová ha consolado a su pueblo, y de sus pobres tendrá misericordia.

Bible en latin - Vulgate

Esaïe 49.13 - laudate caeli et exulta terra iubilate montes laudem quia consolatus est Dominus populum suum et pauperum suorum miserebitur

Ancien testament en grec - Septante

Esaïe 49.13 - εὐφραίνεσθε οὐρανοί καὶ ἀγαλλιάσθω ἡ γῆ ῥηξάτωσαν τὰ ὄρη εὐφροσύνην καὶ οἱ βουνοὶ δικαιοσύνην ὅτι ἠλέησεν ὁ θεὸς τὸν λαὸν αὐτοῦ καὶ τοὺς ταπεινοὺς τοῦ λαοῦ αὐτοῦ παρεκάλεσεν.

Bible en allemand - Schlachter

Esaïe 49.13 - Frohlocket, ihr Himmel, und lobsinge, du Erde! Brechet in Jubel aus, ihr Berge, denn der HERR hat sein Volk getröstet und erbarmt sich seiner Bekümmerten!

Nouveau Testament en grec - SBL

Esaïe 49:13 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV