Comparateur des traductions bibliques
Esaïe 47:12

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Esaïe 47:12 - Reste donc au milieu de tes enchantements Et de la multitude de tes sortilèges, Auxquels tu as consacré ton travail dès ta jeunesse ; Peut-être pourras-tu en tirer profit, Peut-être deviendras-tu redoutable.

Parole de vie

Esaïe 47.12 - Continue donc à consulter tous les magiciens et les charlatans.
Tu t’es fatiguée avec eux depuis ta jeunesse.
Tu pourras peut-être en retirer des avantages,
tu sauras peut-être faire peur aux autres.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 47. 12 - Reste donc au milieu de tes enchantements Et de la multitude de tes sortilèges, Auxquels tu as consacré ton travail dès ta jeunesse ; Peut-être pourras-tu en tirer profit, Peut-être deviendras-tu redoutable.

Bible Segond 21

Esaïe 47: 12 - Continue donc tes pratiques magiques et tous tes rites de sorcellerie, avec lesquels tu t’es fatiguée depuis ta jeunesse ! Peut-être pourras-tu en tirer profit, peut-être deviendras-tu redoutable.

Les autres versions

Bible du Semeur

Esaïe 47:12 - Continue donc avec tes sortilèges,
avec la multitude de tes enchantements
pour lesquels, depuis ta jeunesse, tu t’es tant fatiguée !
Peut-être pourras-tu en tirer un profit,
peut-être sauras-tu te rendre redoutable !

Bible en français courant

Esaïe 47. 12 - Continue donc tes sorcelleries,
toutes tes pratiques magiques.
Tu les avais apprises à grand-peine,
depuis ta jeunesse,
avec l’espoir d’en tirer profit
ou d’effrayer le mauvais sort.

Bible Annotée

Esaïe 47,12 - Viens donc, avec tes sortilèges et avec la multitude de tes enchantements, auxquels tu t’es appliquée dès ta jeunesse…, peut-être en pourras-tu tirer profit, peut-être te rendras-tu redoutable !

Bible Darby

Esaïe 47, 12 - Tiens-toi là avec tes sortilèges, et avec la multitude de tes sorcelleries, dont tu t’es fatiguée dès ta jeunesse ; peut-être pourras-tu en tirer profit, peut-être effrayeras-tu ?

Bible Martin

Esaïe 47:12 - Tiens-toi maintenant avec tes enchantements, et avec le grand nombre de tes sortilèges, après lesquels tu as travaillé dès ta jeunesse ; peut-être que tu en pourras avoir quelque profit ; peut-être que tu en seras renforcée

Parole Vivante

Esaïe 47:12 - Reste-leur donc fidèle, à ta sorcellerie et à la multitude de tes enchantements auxquels, dès ta jeunesse, tu t’es tant fatiguée ! Peut-être pourras-tu en tirer un profit ? Peut-être sauras-tu te rendre redoutable ?

Bible Ostervald

Esaïe 47.12 - Parais avec tes enchantements et avec la multitude de tes sortilèges, auxquels tu t’es fatiguée dès ta jeunesse ! Peut-être pourras-tu en tirer profit, peut-être te rendras-tu redoutable !

Grande Bible de Tours

Esaïe 47:12 - Venez avec vos enchanteurs et vos secrets de magie, auxquels vous vous êtes appliquée dès votre jeunesse, pour voir si vous en tirerez quelque avantage, et si vous pourrez en devenir plus forte.

Bible Crampon

Esaïe 47 v 12 - Reste donc avec tes enchantements, et avec la multitude de tes sortilèges, auxquels tu t’es adonnée dès ta jeunesse ! Peut-être en pourras-tu tirer profit, peut-être inspireras-tu la terreur !

Bible de Sacy

Esaïe 47. 12 - Venez avec vos enchanteurs et avec tous vos secrets de magie, auxquels vous vous êtes appliquée avec tant de travail dès votre jeunesse, pour voir si vous en tirerez quelque avantage, et si vous pourrez en devenir plus forte.

Bible Vigouroux

Esaïe 47:12 - Reste (Parais) avec tes enchanteurs, et avec la multitude de tes maléfices auxquels tu t’es appliquée depuis ta jeunesse, et vois (par hasard) si tu en tireras quelque avantage, ou si tu peux (pourras) devenir plus forte.
[47.12 Il y avait une multitude d’enchanteurs et de devins à Babylone.]

Bible de Lausanne

Esaïe 47:12 - Tiens-toi donc là dans tes sortilèges et dans la multitude de tes sorcelleries, dans lesquels tu t’es fatiguée dès ta jeunesse. Peut-être pourras-tu en tirer profit, peut-être [m’] inspireras-tu la frayeur !

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Esaïe 47:12 - Stand fast in your enchantments
and your many sorceries,
with which you have labored from your youth;
perhaps you may be able to succeed;
perhaps you may inspire terror.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Esaïe 47. 12 - “Keep on, then, with your magic spells
and with your many sorceries,
which you have labored at since childhood.
Perhaps you will succeed,
perhaps you will cause terror.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Esaïe 47.12 - Stand now with thine enchantments, and with the multitude of thy sorceries, wherein thou hast laboured from thy youth; if so be thou shalt be able to profit, if so be thou mayest prevail.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Esaïe 47.12 - Estate ahora en tus encantamientos y en la multitud de tus hechizos, en los cuales te fatigaste desde tu juventud; quizá podrás mejorarte, quizá te fortalecerás.

Bible en latin - Vulgate

Esaïe 47.12 - sta cum incantatoribus tuis et cum multitudine maleficiorum tuorum in quibus laborasti ab adulescentia tua si forte quid prosit tibi aut si possis fieri fortior

Ancien testament en grec - Septante

Esaïe 47.12 - στῆθι νῦν ἐν ταῖς ἐπαοιδαῖς σου καὶ τῇ πολλῇ φαρμακείᾳ σου ἃ ἐμάνθανες ἐκ νεότητός σου εἰ δυνήσῃ ὠφεληθῆναι.

Bible en allemand - Schlachter

Esaïe 47.12 - Tritt doch hin mit deinen Beschwörungen und mit der Menge deiner Zaubereien, womit du dich von Jugend auf abgemüht hast! Vielleicht vermagst du zu helfen; vielleicht flößest du Schrecken ein.

Nouveau Testament en grec - SBL

Esaïe 47:12 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV