Esaïe 47:11 - Le malheur viendra sur toi, Sans que tu en voies l’aurore ; La calamité tombera sur toi, Sans que tu puisses la conjurer ; Et la ruine fondra sur toi tout à coup, À l’improviste.
Parole de vie
Esaïe 47.11 - Oui, un malheur va t’arriver, tu ne sauras pas comment le détourner. Une catastrophe va tomber sur toi, tu ne pourras pas l’éviter. Une tempête que tu ne peux pas prévoir va se lever tout à coup contre toi.
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Esaïe 47. 11 - Le malheur viendra sur toi, Sans que tu en voies l’aurore ; La calamité tombera sur toi, Sans que tu puisses la conjurer ; Et la ruine fondra sur toi tout à coup, À l’improviste.
Bible Segond 21
Esaïe 47: 11 - Le malheur te frappera sans même que tu le voies surgir, le désastre tombera sur toi sans que tu puisses l’écarter, la dévastation fondra sur toi tout à coup, sans que tu t’en aperçoives.
Les autres versions
Bible du Semeur
Esaïe 47:11 - Mais le malheur fondra sur toi et tu ne sauras pas comment le conjurer. Oui, une catastrophe t’arrivera et tu ne pourras pas la détourner de toi, une dévastation dont tu n’as pas idée viendra subitement sur toi.
Bible en français courant
Esaïe 47. 11 - Oui, un malheur va t’arriver, que tu ne sauras pas détourner; un désastre va t’assaillir sans que tu puisses t’en protéger: un orage fondra soudain sur toi, dont tu n’as pas idée.
Bible Annotée
Esaïe 47,11 - Mais le mal viendra sur toi, tu ne sauras le conjurer, la calamité fondra sur toi, tu ne pourras la détourner ; et la ruine viendra sur toi soudain, sans que tu t’en doutes !
Bible Darby
Esaïe 47, 11 - Mais un mal viendra sur toi, dont tu ne connaîtras pas l’aube ; et un malheur tombera sur toi, que tu ne pourras pas éviter et une désolation que tu n’as pas soupçonnée viendra sur toi subitement.
Bible Martin
Esaïe 47:11 - C’est pourquoi le mal viendra sur toi, et tu ne sauras point quand il sera près d’arriver, et le malheur qui tombera sur toi sera tel, que tu ne le pourras point détourner ; et la ruine éclatante, laquelle tu ne sauras point, viendra subitement sur toi.
Parole Vivante
Esaïe 47:11 - Mais le malheur fondra soudainement sur toi et tu ne sauras pas comment le conjurer. Oui, une catastrophe t’atteindra brusquement et tu ne pourras pas la détourner de toi. Une dévastation dont tu n’as pas idée viendra subitement.
Bible Ostervald
Esaïe 47.11 - Mais un mal viendra sur toi, que tu n’auras pas vu poindre ; une calamité tombera sur toi, que tu ne pourras détourner ; une ruine que tu n’auras pas prévue viendra subitement sur toi !
Grande Bible de Tours
Esaïe 47:11 - Le mal vous surprendra sans que vous sachiez d’où il vient ; l’affliction vous accablera sans que vous puissiez l’éviter, et une misère que vous n’avez jamais prévue, viendra tout à coup fondre sur vous.
Bible Crampon
Esaïe 47 v 11 - Et le malheur viendra sur toi sans que tu puisses le conjurer ; la calamité fondra sur toi, sans que tu puisses la détourner ; et la ruine viendra sur toi soudain, sans que tu t’en doutes.
Bible de Sacy
Esaïe 47. 11 - Le mal vous attaquera sans que vous sachiez d’où il vient : vous vous trouverez surprise d’une affliction dont vous ne pourrez vous défendre ; et une misère que vous n’avez jamais prévue, viendra tout d’un coup fondre sur vous.
Bible Vigouroux
Esaïe 47:11 - Le (Un) mal(heur) viendra sur toi, et tu ne sauras pas d’où il vient ; la (une) calamité fondra sur toi, et tu ne pourras t’en défendre ; il viendra tout à coup sur toi une misère que tu n’auras pas prévue.
Bible de Lausanne
Esaïe 47:11 - Mais il viendra sur toi un mal que tu ne sauras pas conjurer {Ou dont tu ne connaîtras pas l’aurore.} et il fondra sur toi une calamité que tu ne pourras pas apaiser, et il viendra sur toi une ruine subite que tu n’auras pas prévue {Héb. connue.}
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Esaïe 47:11 - But evil shall come upon you, which you will not know how to charm away; disaster shall fall upon you, for which you will not be able to atone; and ruin shall come upon you suddenly, of which you know nothing.
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Esaïe 47. 11 - Disaster will come upon you, and you will not know how to conjure it away. A calamity will fall upon you that you cannot ward off with a ransom; a catastrophe you cannot foresee will suddenly come upon you.
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Esaïe 47.11 - Therefore shall evil come upon thee; thou shalt not know from whence it riseth: and mischief shall fall upon thee; thou shalt not be able to put it off: and desolation shall come upon thee suddenly, which thou shalt not know.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Esaïe 47.11 - Vendrá, pues, sobre ti mal, cuyo nacimiento no sabrás; caerá sobre ti quebrantamiento, el cual no podrás remediar; y destrucción que no sepas vendrá de repente sobre ti.
Bible en latin - Vulgate
Esaïe 47.11 - veniet super te malum et nescies ortum eius et inruet super te calamitas quam non poteris expiare veniet super te repente miseria quam nescies
Esaïe 47.11 - Darum wird Unglück über dich kommen, das du nicht wegzaubern kannst; und Verderben wird dich überfallen, welches du nicht abzuwenden vermagst; plötzlich wird eine Verwüstung über dich kommen, deren du dich nicht versiehst.
Nouveau Testament en grec - SBL
Esaïe 47:11 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !