Comparateur des traductions bibliques
Esaïe 46:6

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Esaïe 46:6 - Ils versent l’or de leur bourse, Et pèsent l’argent à la balance ; Ils paient un orfèvre, pour qu’il en fasse un dieu, Et ils adorent et se prosternent.

Parole de vie

Esaïe 46.6 - Certains sortent beaucoup d’or de leur poche.
Ils pèsent l’argent dans une balance.
Ils demandent à un fondeur
de leur fabriquer un dieu.
Ensuite, ils s’inclinent devant ce dieu
et ils l’adorent.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 46. 6 - Ils versent l’or de leur bourse, Et pèsent l’argent à la balance ; Ils paient un orfèvre, pour qu’il en fasse un dieu, Et ils se prosternent et adorent.

Bible Segond 21

Esaïe 46: 6 - Ils versent l’or de leur bourse et pèsent l’argent à la balance, ils paient un orfèvre pour qu’il leur en fasse un dieu, puis ils se prosternent devant lui. Oui, ils l’adorent !

Les autres versions

Bible du Semeur

Esaïe 46:6 - « Ils prennent tout l’or de leur bourse,
ils pèsent l’argent au fléau
et ils paient un orfèvre
pour qu’il leur fasse un dieu
devant lequel ils puissent se prosterner
et l’adorer.

Bible en français courant

Esaïe 46. 6 - Voici des gens qui vident leur bourse.
Ils pèsent l’argent et l’or,
ils embauchent un orfèvre
pour qu’il leur confectionne un dieu
auquel ils feront des prières
en s’inclinant devant lui.

Bible Annotée

Esaïe 46,6 - Ils tirent l’or de leur bourse et pèsent l’argent à la balance ; ils engagent un fondeur afin qu’il en fasse un dieu pour se prosterner et l’adorer.

Bible Darby

Esaïe 46, 6 - -Ils prodiguent l’or de la bourse, et pèsent l’argent à la balance ; ils louent un orfèvre pour qu’il en fasse un Dieu : ils se prosternent, oui, ils l’adorent ;

Bible Martin

Esaïe 46:6 - Ils tirent l’or de la bourse, et pèsent l’argent à la balance, et louent un orfèvre pour en faire un Dieu ; ils l’adorent, et se prosternent [devant lui].

Parole Vivante

Esaïe 46:6 - À qui m’assimiler pour que nous soyons comparables ? Ils tirent de l’or de leur bourse, ils pèsent l’argent et paient un orfèvre pour qu’il leur fasse un dieu devant lequel ils puissent se prosterner et l’adorer.

Bible Ostervald

Esaïe 46.6 - Ils répandent l’or de leur bourse et pèsent l’argent à la balance, ils paient un orfèvre pour en faire un dieu ; ils l’adorent, et ils se prosternent devant lui.

Grande Bible de Tours

Esaïe 46:6 - Vous qui tirez l’or de votre bourse, et qui pesez l’argent dans la balance, et qui prenez un orfèvre pour vous faire un dieu, afin qu’on se prosterne devant lui et qu’on l’adore.

Bible Crampon

Esaïe 46 v 6 - Ils tirent l’or de leur bourse, et pèsent l’argent à la balance ; ils engagent un fondeur afin qu’il en fasse un dieu, et ils se prosternent et adorent.

Bible de Sacy

Esaïe 46. 6 - Vous qui tirez l’or de votre bourse, et qui pesez l’argent dans la balance, et qui prenez un orfèvre pour vous faire un dieu ; afin qu’on se prosterne devant lui, et qu’on l’adore.

Bible Vigouroux

Esaïe 46:6 - vous qui tirez l’or de votre (la) bourse, et qui pesez l’argent dans la balance, et qui payez (louez) un orfèvre pour qu’il fasse un dieu devant lequel on se prosterne et qu’on l’adore ?

Bible de Lausanne

Esaïe 46:6 - Ceux qui font ruisseler l’or de la bourse et qui pèsent l’argent au trébuchet prennent à gages un fondeur pour qu’il en fasse un dieu, afin de l’adorer, oui, de se prosterner.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Esaïe 46:6 - Those who lavish gold from the purse,
and weigh out silver in the scales,
hire a goldsmith, and he makes it into a god;
then they fall down and worship!

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Esaïe 46. 6 - Some pour out gold from their bags
and weigh out silver on the scales;
they hire a goldsmith to make it into a god,
and they bow down and worship it.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Esaïe 46.6 - They lavish gold out of the bag, and weigh silver in the balance, and hire a goldsmith; and he maketh it a god: they fall down, yea, they worship.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Esaïe 46.6 - Sacan oro de la bolsa, y pesan plata con balanzas, alquilan un platero para hacer un dios de ello; se postran y adoran.

Bible en latin - Vulgate

Esaïe 46.6 - qui confertis aurum de sacculo et argentum statera ponderatis conducentes aurificem ut faciat deum et procidunt et adorant

Ancien testament en grec - Septante

Esaïe 46.6 - οἱ συμβαλλόμενοι χρυσίον ἐκ μαρσιππίου καὶ ἀργύριον ἐν ζυγῷ στήσουσιν ἐν σταθμῷ καὶ μισθωσάμενοι χρυσοχόον ἐποίησαν χειροποίητα καὶ κύψαντες προσκυνοῦσιν αὐτοῖς.

Bible en allemand - Schlachter

Esaïe 46.6 - Die Gold aus dem Beutel schütteln und Silber mit der Waage darwägen, sie dingen einen Goldschmied, daß er ihnen daraus einen Gott mache, vor dem sie niederfallen, ja den sie anbeten;

Nouveau Testament en grec - SBL

Esaïe 46:6 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV