Comparateur des traductions bibliques
Esaïe 46:10

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Esaïe 46:10 - J’annonce dès le commencement ce qui doit arriver, Et longtemps d’avance ce qui n’est pas encore accompli ; Je dis : Mes arrêts subsisteront, Et j’exécuterai toute ma volonté.

Parole de vie

Esaïe 46.10 - Depuis le commencement,
j’ai annoncé ce qui devait arriver.
Longtemps à l’avance,
j’ai prédit ce qui ne s’est pas encore passé.
Je dis : mon projet se réalisera.
Tout ce que je veux, je le fais.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 46. 10 - J’annonce dès le commencement ce qui doit arriver, Et longtemps d’avance ce qui n’est pas encore accompli ; Je dis : Mes arrêts subsisteront, Et j’exécuterai toute ma volonté.

Bible Segond 21

Esaïe 46: 10 - Je révèle dès le début ce qui doit arriver, et longtemps à l’avance ce qui n’est pas encore mis en œuvre. Je dis : « Mon projet se réalisera et je mettrai en œuvre tout ce que je désire. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Esaïe 46:10 - Dès le commencement,
j’annonce l’avenir,
et longtemps à l’avance
ce qui n’est pas encore.
C’est moi qui dis, et mon dessein s’accomplira,
oui, j’exécuterai tout ce que je désire.

Bible en français courant

Esaïe 46. 10 - Dès le début, j’ai prédit mon but.
Longtemps à l’avance, j’ai annoncé
ce qui n’a pas encore eu lieu.
Je dis: voici mon projet, il se réalisera.
Tout ce que je veux, je le fais.

Bible Annotée

Esaïe 46,10 - Moi qui dès le commencement annonce la fin, et longtemps à l’avance ce qui n’est pas encore ; qui dis : Mon dessein subsistera, et je ferai toute ma volonté !

Bible Darby

Esaïe 46, 10 - déclarant dès le commencement ce qui sera à la fin, et d’ancienneté ce qui n’a pas été fait, disant : Mon conseil s’accomplira, et je ferai tout mon bon plaisir,

Bible Martin

Esaïe 46:10 - Qui déclare dès le commencement la fin, et longtemps auparavant les choses qui n’ont point encore été faites ; qui dis ; Mon conseil tiendra, et je mettrai en exécution tout mon bon plaisir.

Parole Vivante

Esaïe 46:10 - Dès le commencement, je prédis l’avenir, et j’annonce à l’avance ce qui n’est pas encore. C’est moi qui dis : « Ma décision s’accomplira et j’exécuterai toute ma volonté ».

Bible Ostervald

Esaïe 46.10 - J’annonce dès le commencement ce qui doit arriver, et longtemps d’avance ce qui n’est pas fait encore ; je dis : Mon dessein tiendra, et j’exécuterai toute ma volonté.

Grande Bible de Tours

Esaïe 46:10 - C’est moi qui annonce dès le commencement ce qui ne doit arriver qu’à la fin des siècles, qui prédis les choses longtemps avant qu’elles s’accomplissent. Toutes mes résolutions seront immuables, et toutes mes volontés s’exécuteront.

Bible Crampon

Esaïe 46 v 10 - je suis Dieu et nul n’est semblable à moi : moi qui, dès le commencement, annonce la fin, et, longtemps à l’avance, ce qui n’est pas encore ; qui dis : « Mon dessein subsistera, et je ferai toute ma volonté ; »

Bible de Sacy

Esaïe 46. 10 - C’est moi qui annonce dès le commencement ce qui ne doit arriver qu’à la fin des siècles , qui prédis les choses longtemps avant qu’elles soient faites. Toutes mes résolutions seront immuables, et toutes mes volontés s’exécuteront.

Bible Vigouroux

Esaïe 46:10 - J’annonce dès le commencement la fin, et dès le principe, ce qui n’existe pas encore, et je dis : ma résolution sera immuable (inébranlable), et toute ma volonté s’exécutera.

Bible de Lausanne

Esaïe 46:10 - J’annonce dès le commencement ce qui sera à la fin, et d’avance, ce qui n’aura pas lieu. Je dis : Mon dessein subsistera, et j’exécuterai tout mon bon plaisir.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Esaïe 46:10 - declaring the end from the beginning
and from ancient times things not yet done,
saying, My counsel shall stand,
and I will accomplish all my purpose,

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Esaïe 46. 10 - I make known the end from the beginning,
from ancient times, what is still to come.
I say, ‘My purpose will stand,
and I will do all that I please.’

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Esaïe 46.10 - Declaring the end from the beginning, and from ancient times the things that are not yet done, saying, My counsel shall stand, and I will do all my pleasure:

Bible en espagnol - Reina-Valera

Esaïe 46.10 - que anuncio lo por venir desde el principio, y desde la antigüedad lo que aún no era hecho; que digo: Mi consejo permanecerá, y haré todo lo que quiero;

Bible en latin - Vulgate

Esaïe 46.10 - adnuntians ab exordio novissimum et ab initio quae necdum facta sunt dicens consilium meum stabit et omnis voluntas mea fiet

Ancien testament en grec - Septante

Esaïe 46.10 - ἀναγγέλλων πρότερον τὰ ἔσχατα πρὶν αὐτὰ γενέσθαι καὶ ἅμα συνετελέσθη καὶ εἶπα πᾶσά μου ἡ βουλὴ στήσεται καὶ πάντα ὅσα βεβούλευμαι ποιήσω.

Bible en allemand - Schlachter

Esaïe 46.10 - Ich verkündige von Anfang an den Ausgang und von alters her, was noch nicht geschehen ist. Ich sage: Mein Ratschluß soll zustande kommen, und alles, was mir gefällt, will ich tun.

Nouveau Testament en grec - SBL

Esaïe 46:10 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV