Comparateur des traductions bibliques
Esaïe 45:24

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Esaïe 45:24 - En l’Éternel seul, me dira-t-on, résident la justice et la force ; À lui viendront, pour être confondus, Tous ceux qui étaient irrités contre lui.

Parole de vie

Esaïe 45.24 - « C’est seulement auprès du Seigneur
qu’on trouve la justice et la puissance. »
Tous ceux qui ont lutté contre moi
viendront vers moi, couverts de honte.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 45. 24 - En l’Éternel seul, me dira-t-on, résident la justice et la force ; À lui viendront, pour être confondus, Tous ceux qui étaient irrités contre lui.

Bible Segond 21

Esaïe 45: 24 - On dira à propos de moi : « C’est en l’Éternel seul que se trouvent la justice et la force. Ceux qui étaient furieux contre lui viendront jusqu’à lui, et ils seront tous couverts de honte.

Les autres versions

Bible du Semeur

Esaïe 45:24 - disant à mon sujet :
“C’est en l’Éternel seul
que résident pour moi la justice et la force.” »
À lui viendront, honteux,
tous ceux qui, contre lui, s’étaient mis en colère.

Bible en français courant

Esaïe 45. 24 - Ils diront de moi:
« C’est auprès du Seigneur seul
qu’on trouve force et loyauté. »
Tous ceux qui m’auront combattu
viendront à moi, la tête basse.

Bible Annotée

Esaïe 45,24 - En l’Éternel seul, dira-t-on de moi, se trouvent justice et force ! On viendra à lui ; mais ils seront confus, tous ceux qui étaient enflammés contre lui.

Bible Darby

Esaïe 45, 24 - En l’Éternel seul, dira-t-on, j’ai justice et force. C’est à lui qu’on viendra, et tous ceux qui s’irritent contre lui auront honte.

Bible Martin

Esaïe 45:24 - Certainement on dira de moi ; La justice et la force est en l’Éternel ; mais quiconque viendra contre lui, sera honteux, et tous ceux qui seront indignés contre lui.

Parole Vivante

Esaïe 45:24 - en disant : « En l’Éternel, et en lui seul résident la justice et la force ! ». À lui viendront, honteux, tous ceux qui s’opposaient à lui dans leur colère.

Bible Ostervald

Esaïe 45.24 - C’est qu’on dira de moi : La justice et la force sont à l’Éternel seul ! À lui viendront, confondus, tous ceux qui s’irritaient contre lui.

Grande Bible de Tours

Esaïe 45:24 - Chacun dira : Ma justice et ma force viennent du Seigneur ; tous ceux qui s’opposaient à lui s’approcheront de lui et seront confondus.

Bible Crampon

Esaïe 45 v 24 - « En Yahweh seul, dira-t-on de moi, résident la justice et la force ! » On viendra à lui ; mais ils seront confondus, tous ceux qui étaient enflammés contre lui.

Bible de Sacy

Esaïe 45. 24 - Chacun d’eux dira alors : Ma justice et ma force viennent du Seigneur. Tous ceux qui s’opposaient à lui s’en approcheront et seront dans la confusion.

Bible Vigouroux

Esaïe 45:24 - Et l’on dira : Ma justice et ma force résident dans le Seigneur ; à (vers) lui viendront, pour être confondus, tous ceux qui s’opposaient à lui.

Bible de Lausanne

Esaïe 45:24 - En l’Éternel seulement, dira-t-on de moi, se trouvent justice et puissance ; on viendra à lui, tous ceux qui auront été ardents contre lui seront honteux ;

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Esaïe 45:24 - Only in the Lord, it shall be said of me,
are righteousness and strength;
to him shall come and be ashamed
all who were incensed against him.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Esaïe 45. 24 - They will say of me, ‘In the Lord alone
are deliverance and strength.’ ”
All who have raged against him
will come to him and be put to shame.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Esaïe 45.24 - Surely, shall one say, in the LORD have I righteousness and strength: even to him shall men come; and all that are incensed against him shall be ashamed.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Esaïe 45.24 - Y se dirá de mí: Ciertamente en Jehová está la justicia y la fuerza; a él vendrán, y todos los que contra él se enardecen serán avergonzados.

Bible en latin - Vulgate

Esaïe 45.24 - ergo in Domino dicet meae sunt iustitiae et imperium ad eum venient et confundentur omnes qui repugnant ei

Ancien testament en grec - Septante

Esaïe 45.24 - λέγων δικαιοσύνη καὶ δόξα πρὸς αὐτὸν ἥξουσιν καὶ αἰσχυνθήσονται πάντες οἱ ἀφορίζοντες ἑαυτούς.

Bible en allemand - Schlachter

Esaïe 45.24 - Nur im HERRN (so wird man sagen) habe ich Gerechtigkeit und Stärke. Zu ihm werden kommen und sich schämen müssen alle, die ihm widerstrebt haben.

Nouveau Testament en grec - SBL

Esaïe 45:24 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV