Comparateur des traductions bibliques
Esaïe 45:13

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Esaïe 45:13 - C’est moi qui ai suscité Cyrus dans ma justice, Et j’aplanirai toutes ses voies ; Il rebâtira ma ville, et libérera mes captifs, Sans rançon ni présents, Dit l’Éternel des armées.

Parole de vie

Esaïe 45.13 - C’est moi qui ai mis en route
cet homme par une décision juste,
et j’enlèverai les obstacles sur sa route.
C’est lui qui rebâtira Jérusalem, ma ville.
Il fera revenir les exilés qui m’appartiennent.
Ils n’auront rien à payer et rien à donner.
Voilà ce que dit le Seigneur de l’univers. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 45. 13 - C’est moi qui ai suscité Cyrus dans ma justice, Et j’aplanirai toutes ses voies ; Il rebâtira ma ville, et libérera mes captifs, Sans rançon ni présents, Dit l’Éternel des armées.

Bible Segond 21

Esaïe 45: 13 - C’est moi qui ai appelé Cyrus en toute justice et qui ferai toutes ses voies bien droites. Il reconstruira ma ville et laissera partir mes exilés, sans paiement ni cadeau, dit l’Éternel, le maître de l’univers.

Les autres versions

Bible du Semeur

Esaïe 45:13 - C’est moi qui, selon la justice, ai fait surgir cet homme.
J’aplanirai toutes ses voies.
C’est lui qui bâtira ma ville,
et qui libérera les miens que l’on a déportés
sans rançon ni présent,
a dit le Seigneur des armées célestes.

Bible en français courant

Esaïe 45. 13 - Par fidélité à moi-même
c’est moi aussi qui ai mis en route
cet homme que vous savez.
Je faciliterai tout ce qu’il entreprendra.
C’est lui qui rebâtira
Jérusalem, ma ville,
et laissera repartir
les déportés qui m’appartiennent.
Et cela sans exiger un sou,
dit le Seigneur de l’univers! »

Bible Annotée

Esaïe 45,13 - C’est moi qui l’ai suscité dans ma justice, et j’aplanirai toutes ses voies ; c’est lui qui rebâtira ma ville et qui renverra mes captifs sans rançon ni présent, a dit l’Éternel des armées !

Bible Darby

Esaïe 45, 13 - Moi, je l’ai suscité en justice, et je rendrai droites toutes ses voies : lui, bâtira ma ville, et renverra libres mes captifs, sans prix et sans présent, dit l’Éternel des armées.

Bible Martin

Esaïe 45:13 - C’est moi qui ai suscité celui-ci en justice, et j’adresserai tous ses desseins, il rebâtira ma ville, et renverra sans rançon et sans présents mon peuple qui aura été transporté, a dit l’Éternel des armées.

Parole Vivante

Esaïe 45:13 - Et c’est moi qui ai suscité celui que vous savez pour qu’il ait la victoire. J’aplanirai toutes ses voies, c’est lui qui bâtira ma ville, et qui libérera mes déportés sans rançon ni présent, a dit l’Éternel tout-puissant !

Bible Ostervald

Esaïe 45.13 - C’est moi qui ai suscité celui-ci dans la justice, et j’aplanirai tous ses chemins ; il rebâtira ma ville et renverra mes captifs, sans rançon ni présents, dit l’Éternel des armées.

Grande Bible de Tours

Esaïe 45:13 - C’est moi qui le susciterai pour faire justice, et qui aplanirai devant lui tous les chemins ; il rebâtira ma ville, et il rendra mes captifs à la liberté, sans rançon ni présents, dit le Seigneur Dieu des armées.

Bible Crampon

Esaïe 45 v 13 - C’est moi qui l’ai suscité dans ma justice, et j’aplanis toutes ses voies. C’est lui qui rebâtira ma ville, et renverra mes captifs, sans rançon ni présents, dit Yahweh des armées.

Bible de Sacy

Esaïe 45. 13 - C’est moi qui le susciterai pour faire régner la justice, et qui aplanirai devant lui tous les chemins : il rebâtira la ville qui m’est consacrée, et il renverra libres mes captifs, sans recevoir pour eux ni rançon, ni présents, dit le Seigneur, le Dieu des armées.

Bible Vigouroux

Esaïe 45:13 - C’est moi qui l’ai suscité pour la justice, et qui aplanirai (dirigerai) toutes ses voies ; il rebâtira ma ville, et libérera mes captifs, sans rançon ni présents, dit le Seigneur, le Dieu des armées.

Bible de Lausanne

Esaïe 45:13 - C’est moi qui l’ai réveillé en justice, et j’aplanirai toutes ses voies ; lui, il rebâtira ma ville, et il renverra mes captifs sans prix et sans présent, dit l’Éternel des armées.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Esaïe 45:13 - I have stirred him up in righteousness,
and I will make all his ways level;
he shall build my city
and set my exiles free,
not for price or reward,
says the Lord of hosts.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Esaïe 45. 13 - I will raise up Cyrus in my righteousness:
I will make all his ways straight.
He will rebuild my city
and set my exiles free,
but not for a price or reward,
says the Lord Almighty.”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Esaïe 45.13 - I have raised him up in righteousness, and I will direct all his ways: he shall build my city, and he shall let go my captives, not for price nor reward, saith the LORD of hosts.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Esaïe 45.13 - Yo lo desperté en justicia, y enderezaré todos sus caminos; él edificará mi ciudad, y soltará mis cautivos, no por precio ni por dones, dice Jehová de los ejércitos.

Bible en latin - Vulgate

Esaïe 45.13 - ego suscitavi eum ad iustitiam et omnes vias eius dirigam ipse aedificabit civitatem meam et captivitatem meam dimittet non in pretio neque in muneribus dicit Dominus Deus exercituum

Ancien testament en grec - Septante

Esaïe 45.13 - ἐγὼ ἤγειρα αὐτὸν μετὰ δικαιοσύνης βασιλέα καὶ πᾶσαι αἱ ὁδοὶ αὐτοῦ εὐθεῖαι οὗτος οἰκοδομήσει τὴν πόλιν μου καὶ τὴν αἰχμαλωσίαν τοῦ λαοῦ μου ἐπιστρέψει οὐ μετὰ λύτρων οὐδὲ μετὰ δώρων εἶπεν κύριος σαβαωθ.

Bible en allemand - Schlachter

Esaïe 45.13 - Ich habe ihn erweckt in Gerechtigkeit und will alle seine Wege ebnen. Er wird meine Stadt bauen und meine Gefangenen loslassen; und zwar weder um Geld noch um Gaben, spricht der HERR der Heerscharen.

Nouveau Testament en grec - SBL

Esaïe 45:13 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV