Comparateur des traductions bibliques
Esaïe 44:24

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Esaïe 44:24 - Ainsi parle l’Éternel, ton rédempteur, Celui qui t’a formé dès ta naissance : Moi, l’Éternel, j’ai fait toutes choses, Seul j’ai déployé les cieux, Seul j’ai étendu la terre.

Parole de vie

Esaïe 44.24 - Israël, le Seigneur est ton libérateur,
il t’a formé dès avant ta naissance.
Il te dit :
« Je suis le Seigneur.
C’est moi qui ai fait tout ce qui existe.
Moi seul, j’ai déroulé le ciel,
j’ai étendu la terre sans l’aide de personne.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 44. 24 - Ainsi parle l’Éternel, ton rédempteur, Celui qui t’a formé dès ta naissance : Moi, l’Éternel, j’ai fait toutes choses, Seul j’ai déployé les cieux, Seul j’ai étendu la terre.

Bible Segond 21

Esaïe 44: 24 - Voici ce que dit l’Éternel, celui qui te rachète, celui qui t’a façonné dès le ventre de ta mère : C’est moi, l’Éternel, qui suis l’auteur de tout. Tout seul j’ai déployé le ciel, par moi-même j’ai disposé la terre.

Les autres versions

Bible du Semeur

Esaïe 44:24 - Voici ce que déclare l’Éternel, ton libérateur,
celui qui t’a formé dès le sein maternel :
« Oui, c’est moi, l’Éternel, qui ai fait toutes choses.
Moi seul j’ai déployé le ciel,
j’ai étendu la terre, sans aucune aide.

Bible en français courant

Esaïe 44. 24 - Israël, le Seigneur, ton libérateur,
qui t’a formé dès avant ta naissance,
te déclare: « C’est moi
l’auteur de tout ce qui existe.
Moi seul j’ai déployé le ciel,
j’ai étalé la terre
sans l’aide de personne.

Bible Annotée

Esaïe 44,24 - Ainsi a dit l’Éternel, ton Rédempteur, celui qui t’a formé dès le sein de ta mère : C’est moi, l’Éternel, qui ai fait toutes choses ; moi qui seul ai déployé les cieux, étendu la terre ; qui a été avec moi ?

Bible Darby

Esaïe 44, 24 - Ainsi dit l’Éternel, ton rédempteur, et celui qui t’a formé dès la matrice : C’est moi, l’Éternel, qui ai fait toutes choses, qui seul ai déployé les cieux, et qui, par moi-même, ai étendu la terre ;

Bible Martin

Esaïe 44:24 - Ainsi a dit l’Éternel ton Rédempteur, et celui gui t’a formé dès le ventre ; je suis l’Éternel qui ai fait toutes choses, qui [seul] ai étendu les cieux, et qui ai par moi-même aplani la terre ;

Parole Vivante

Esaïe 44:24 - Ainsi, dit l’Éternel, celui qui te rachète, celui qui t’a formé dès le sein de ta mère : C’est moi seul, le Seigneur, l’auteur de toutes choses. Seul je déploie les cieux, j’étends la terre, par mon initiative.

Bible Ostervald

Esaïe 44.24 - Ainsi dit l’Éternel, ton Rédempteur, qui t’a formé dès le sein maternel : C’est moi, l’Éternel, qui ai fait toutes choses, qui seul ai déployé les cieux et qui, par moi-même, étendis la terre ;

Grande Bible de Tours

Esaïe 44:24 - Voici ce que dit le Seigneur, qui vous a racheté, et qui vous a formé dans le sein de votre mère : Je suis le Seigneur qui fais toutes choses ; c’est moi seul qui ai étendu les cieux, et personne ne m’a aidé quand j’ai affermi la terre.

Bible Crampon

Esaïe 44 v 24 - Ainsi parle Yahweh, ton rédempteur, qui t’a formé dès le sein de ta mère : C’est moi, Yahweh, qui ai fait toutes choses, moi qui seul ai déployé les cieux, affermi la terre : qui était avec moi ?

Bible de Sacy

Esaïe 44. 24 - Voici ce que dit le Seigneur, qui vous a racheté, et qui vous a formé dans le sein de votre mère : Je suis le Seigneur, qui fais toutes choses : c’est moi seul qui ai étendu les cieux, et personne ne m’a aidé quand j’ai affermi la terre.

Bible Vigouroux

Esaïe 44:24 - Voici ce que dit le Seigneur qui t’a racheté (ton rédempteur), et qui t’a formé dès le sein de ta mère : Je suis le Seigneur qui fais tout, qui ai étendu seul les cieux, qui ai affermi la terre sans que personne ne m’aidât (est avec moi) ;
[44.24 et suivants. 6e Discours : Cyrus, l’oint de Jéhovah, libérateur d’Israël, du chapitre 44, verset 24 au chapitre 45. Les promesses deviennent plus précises, le Prophète annonce par son nom le futur libérateur d’Israël, Cyrus. ― Dieu, qui a tout crée et qui sait tout, veut tenir ses promesses, relever Jérusalem, ouvrir Babylone au conquérant, à Cyrus, son oint, qui sera son instrument et le restaurateur de la ville sainte, chapitre 44, versets 24 à 28. A la force irrésistible de ses armes, on verra qui l’envoie : Cyrus ne connaissait pas Jéhovah, mais Jéhovah l’a pris à son service, afin que les gentils reconnaissent sa puissance divine et que la bénédiction céleste descende sur terre, chapitre 45, versets 1 à 8. Israël doit donc se soumettre au Seigneur, se confier en lui et ne pas redouter Cyrus, car il est l’instrument de son salut, versets 9 à 13, celui qui doit exécuter ses vengeances contre les païens et faire reconnaître sa divinité, verset 14. Israël reconnaît son Dieu, versets 15 à 17. La promesse s’accomplira, les gentils confesseront Dieu, versets 18 à 21, car tous les peuples doivent le servir et être rendus heureux par lui, versets 22 à 26.] [44.24 Et nul n’est avec moi ; pour faire ces choses avec moi.]

Bible de Lausanne

Esaïe 44:24 - Ainsi dit l’Éternel, ton rédempteur et celui qui t’a formé dès le ventre [de ta mère] : C’est moi, l’Éternel, qui ai tout fait, qui ai, moi seul, déployé les cieux, qui ai, de par moi-même, étendu la terre :

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Esaïe 44:24 - Thus says the Lord, your Redeemer,
who formed you from the womb:
I am the Lord, who made all things,
who alone stretched out the heavens,
who spread out the earth by myself,

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Esaïe 44. 24 - “This is what the Lord says —
your Redeemer, who formed you in the womb:
I am the Lord,
the Maker of all things,
who stretches out the heavens,
who spreads out the earth by myself,

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Esaïe 44.24 - Thus saith the LORD, thy redeemer, and he that formed thee from the womb, I am the LORD that maketh all things; that stretcheth forth the heavens alone; that spreadeth abroad the earth by myself;

Bible en espagnol - Reina-Valera

Esaïe 44.24 - Así dice Jehová, tu Redentor, que te formó desde el vientre: Yo Jehová, que lo hago todo, que extiendo solo los cielos, que extiendo la tierra por mí mismo;

Bible en latin - Vulgate

Esaïe 44.24 - haec dicit Dominus redemptor tuus et formator tuus ex utero ego sum Dominus faciens omnia extendens caelos solus stabiliens terram et nullus mecum

Ancien testament en grec - Septante

Esaïe 44.24 - οὕτως λέγει κύριος ὁ λυτρούμενός σε καὶ ὁ πλάσσων σε ἐκ κοιλίας ἐγὼ κύριος ὁ συντελῶν πάντα ἐξέτεινα τὸν οὐρανὸν μόνος καὶ ἐστερέωσα τὴν γῆν τίς ἕτερος.

Bible en allemand - Schlachter

Esaïe 44.24 - So spricht der HERR, dein Erlöser, der dich von Mutterleib an gebildet hat: Ich bin der HERR, der alles tut. Ich habe die Himmel ausgespannt, Ich allein, und die Erde ausgebreitet. Wer war bei mir?

Nouveau Testament en grec - SBL

Esaïe 44:24 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV