Esaïe 44:24 - Ainsi parle l’Éternel, ton rédempteur, Celui qui t’a formé dès ta naissance : Moi, l’Éternel, j’ai fait toutes choses, Seul j’ai déployé les cieux, Seul j’ai étendu la terre.
Parole de vie
Esaïe 44.24 - Israël, le Seigneur est ton libérateur, il t’a formé dès avant ta naissance. Il te dit : « Je suis le Seigneur. C’est moi qui ai fait tout ce qui existe. Moi seul, j’ai déroulé le ciel, j’ai étendu la terre sans l’aide de personne.
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Esaïe 44. 24 - Ainsi parle l’Éternel, ton rédempteur, Celui qui t’a formé dès ta naissance : Moi, l’Éternel, j’ai fait toutes choses, Seul j’ai déployé les cieux, Seul j’ai étendu la terre.
Bible Segond 21
Esaïe 44: 24 - Voici ce que dit l’Éternel, celui qui te rachète, celui qui t’a façonné dès le ventre de ta mère : C’est moi, l’Éternel, qui suis l’auteur de tout. Tout seul j’ai déployé le ciel, par moi-même j’ai disposé la terre.
Les autres versions
Bible du Semeur
Esaïe 44:24 - Voici ce que déclare l’Éternel, ton libérateur, celui qui t’a formé dès le sein maternel : « Oui, c’est moi, l’Éternel, qui ai fait toutes choses. Moi seul j’ai déployé le ciel, j’ai étendu la terre, sans aucune aide.
Bible en français courant
Esaïe 44. 24 - Israël, le Seigneur, ton libérateur, qui t’a formé dès avant ta naissance, te déclare: « C’est moi l’auteur de tout ce qui existe. Moi seul j’ai déployé le ciel, j’ai étalé la terre sans l’aide de personne.
Bible Annotée
Esaïe 44,24 - Ainsi a dit l’Éternel, ton Rédempteur, celui qui t’a formé dès le sein de ta mère : C’est moi, l’Éternel, qui ai fait toutes choses ; moi qui seul ai déployé les cieux, étendu la terre ; qui a été avec moi ?
Bible Darby
Esaïe 44, 24 - Ainsi dit l’Éternel, ton rédempteur, et celui qui t’a formé dès la matrice : C’est moi, l’Éternel, qui ai fait toutes choses, qui seul ai déployé les cieux, et qui, par moi-même, ai étendu la terre ;
Bible Martin
Esaïe 44:24 - Ainsi a dit l’Éternel ton Rédempteur, et celui gui t’a formé dès le ventre ; je suis l’Éternel qui ai fait toutes choses, qui [seul] ai étendu les cieux, et qui ai par moi-même aplani la terre ;
Parole Vivante
Esaïe 44:24 - Ainsi, dit l’Éternel, celui qui te rachète, celui qui t’a formé dès le sein de ta mère : C’est moi seul, le Seigneur, l’auteur de toutes choses. Seul je déploie les cieux, j’étends la terre, par mon initiative.
Bible Ostervald
Esaïe 44.24 - Ainsi dit l’Éternel, ton Rédempteur, qui t’a formé dès le sein maternel : C’est moi, l’Éternel, qui ai fait toutes choses, qui seul ai déployé les cieux et qui, par moi-même, étendis la terre ;
Grande Bible de Tours
Esaïe 44:24 - Voici ce que dit le Seigneur, qui vous a racheté, et qui vous a formé dans le sein de votre mère : Je suis le Seigneur qui fais toutes choses ; c’est moi seul qui ai étendu les cieux, et personne ne m’a aidé quand j’ai affermi la terre.
Bible Crampon
Esaïe 44 v 24 - Ainsi parle Yahweh, ton rédempteur, qui t’a formé dès le sein de ta mère : C’est moi, Yahweh, qui ai fait toutes choses, moi qui seul ai déployé les cieux, affermi la terre : qui était avec moi ?
Bible de Sacy
Esaïe 44. 24 - Voici ce que dit le Seigneur, qui vous a racheté, et qui vous a formé dans le sein de votre mère : Je suis le Seigneur, qui fais toutes choses : c’est moi seul qui ai étendu les cieux, et personne ne m’a aidé quand j’ai affermi la terre.
Bible Vigouroux
Esaïe 44:24 - Voici ce que dit le Seigneur qui t’a racheté (ton rédempteur), et qui t’a formé dès le sein de ta mère : Je suis le Seigneur qui fais tout, qui ai étendu seul les cieux, qui ai affermi la terre sans que personne ne m’aidât (est avec moi) ; [44.24 et suivants. 6e Discours : Cyrus, l’oint de Jéhovah, libérateur d’Israël, du chapitre 44, verset 24 au chapitre 45. Les promesses deviennent plus précises, le Prophète annonce par son nom le futur libérateur d’Israël, Cyrus. ― Dieu, qui a tout crée et qui sait tout, veut tenir ses promesses, relever Jérusalem, ouvrir Babylone au conquérant, à Cyrus, son oint, qui sera son instrument et le restaurateur de la ville sainte, chapitre 44, versets 24 à 28. A la force irrésistible de ses armes, on verra qui l’envoie : Cyrus ne connaissait pas Jéhovah, mais Jéhovah l’a pris à son service, afin que les gentils reconnaissent sa puissance divine et que la bénédiction céleste descende sur terre, chapitre 45, versets 1 à 8. Israël doit donc se soumettre au Seigneur, se confier en lui et ne pas redouter Cyrus, car il est l’instrument de son salut, versets 9 à 13, celui qui doit exécuter ses vengeances contre les païens et faire reconnaître sa divinité, verset 14. Israël reconnaît son Dieu, versets 15 à 17. La promesse s’accomplira, les gentils confesseront Dieu, versets 18 à 21, car tous les peuples doivent le servir et être rendus heureux par lui, versets 22 à 26.] [44.24 Et nul n’est avec moi ; pour faire ces choses avec moi.]
Bible de Lausanne
Esaïe 44:24 - Ainsi dit l’Éternel, ton rédempteur et celui qui t’a formé dès le ventre [de ta mère] : C’est moi, l’Éternel, qui ai tout fait, qui ai, moi seul, déployé les cieux, qui ai, de par moi-même, étendu la terre :
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Esaïe 44:24 - Thus says the Lord, your Redeemer, who formed you from the womb: I am the Lord, who made all things, who alone stretched out the heavens, who spread out the earth by myself,
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Esaïe 44. 24 - “This is what the Lord says — your Redeemer, who formed you in the womb: I am the Lord, the Maker of all things, who stretches out the heavens, who spreads out the earth by myself,
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Esaïe 44.24 - Thus saith the LORD, thy redeemer, and he that formed thee from the womb, I am the LORD that maketh all things; that stretcheth forth the heavens alone; that spreadeth abroad the earth by myself;
Bible en espagnol - Reina-Valera
Esaïe 44.24 - Así dice Jehová, tu Redentor, que te formó desde el vientre: Yo Jehová, que lo hago todo, que extiendo solo los cielos, que extiendo la tierra por mí mismo;
Bible en latin - Vulgate
Esaïe 44.24 - haec dicit Dominus redemptor tuus et formator tuus ex utero ego sum Dominus faciens omnia extendens caelos solus stabiliens terram et nullus mecum
Ancien testament en grec - Septante
Esaïe 44.24 - οὕτως λέγει κύριος ὁ λυτρούμενός σε καὶ ὁ πλάσσων σε ἐκ κοιλίας ἐγὼ κύριος ὁ συντελῶν πάντα ἐξέτεινα τὸν οὐρανὸν μόνος καὶ ἐστερέωσα τὴν γῆν τίς ἕτερος.
Bible en allemand - Schlachter
Esaïe 44.24 - So spricht der HERR, dein Erlöser, der dich von Mutterleib an gebildet hat: Ich bin der HERR, der alles tut. Ich habe die Himmel ausgespannt, Ich allein, und die Erde ausgebreitet. Wer war bei mir?
Nouveau Testament en grec - SBL
Esaïe 44:24 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !