Comparateur des traductions bibliques
Esaïe 44:17

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Esaïe 44:17 - Et avec le reste il fait un dieu, son idole, Il se prosterne devant elle, il l’adore, il l’invoque, Et s’écrie : Sauve-moi ! Car tu es mon dieu !

Parole de vie

Esaïe 44.17 - Avec le reste du bois,
ils fabriquent un dieu, une statue.
Ils s’inclinent devant elle,
l’adorent et font cette prière :
« Tu es mon dieu, sauve-moi ! »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 44. 17 - Et avec le reste il fait un dieu, son idole, Il se prosterne devant elle, il l’adore, il l’invoque, Et s’écrie : Sauve-moi ! Car tu es mon dieu !

Bible Segond 21

Esaïe 44: 17 - Et avec le reste il se fait un dieu, une sculpture sacrée ! Il se prosterne devant lui et l’adore, il lui adresse des prières en s’écriant : « Sauve-moi, car c’est toi qui es mon dieu ! »

Les autres versions

Bible du Semeur

Esaïe 44:17 - Quant au reste du bois, il en fait une idole, il la prend pour son dieu,
il se prosterne devant elle et il l’adore.
Il l’invoque et lui dit : « Délivre-moi
car toi, tu es mon dieu ! »

Bible en français courant

Esaïe 44. 17 - Avec l’autre moitié de la bûche
ils se fabriquent un dieu,
ils se font une idole,
ils s’inclinent devant elle
et lui adressent cette prière:
« Tu es mon dieu, délivre-moi! »

Bible Annotée

Esaïe 44,17 - Et s’il en reste, il en fait un dieu, son idole ; il se prosterne devant elle et l’adore ; il lui adresse sa prière et dit : Délivre-moi, car tu es mon dieu !

Bible Darby

Esaïe 44, 17 - Et avec le reste il fait un Dieu, son image taillée : il se prosterne devant elle et l’adore, et lui adresse sa prière, et dit : Délivre-moi, car tu es mon Dieu.

Bible Martin

Esaïe 44:17 - Puis du reste il en fait un Dieu pour être son image taillée ; il l’adore et se prosterne devant lui, et lui fait sa requête, [et lui dit] ; Délivre-moi, car tu es mon Dieu.

Parole Vivante

Esaïe 44:17 - S’il lui reste du bois, il en fait une idole qu’il prend pour son dieu. Il se prosterne devant elle et l’adore. Il l’invoque et lui dit : « Délivre-moi, car toi tu es mon dieu ! ».

Bible Ostervald

Esaïe 44.17 - Puis du reste de ce bois, il fait un dieu, son idole ; il l’adore, il se prosterne, il le prie et dit : Délivre-moi, car tu es mon dieu !

Grande Bible de Tours

Esaïe 44:17 - Et du reste de ce même bois il se fait un dieu et une idole devant laquelle il se prosterne, qu’il adore et qu’il prie, en lui disant : Délivrez-moi, car vous êtes mon dieu.

Bible Crampon

Esaïe 44 v 17 - De ce qui en reste, il fait son dieu, son idole, qu’il adore en se prosternant, devant laquelle il prie, en disant : « Délivre-moi, car tu es mon Dieu ! »

Bible de Sacy

Esaïe 44. 17 - et du reste de ce même bois il s’en fait un dieu et une idole devant laquelle il se prosterne, qu’il adore et qu’il prie, en lui disant : Délivrez-moi : car vous êtes mon dieu.

Bible Vigouroux

Esaïe 44:17 - et avec le reste il se fait un dieu et une idole devant laquelle il se prosterne, qu’il adore et qu’il prie, en disant : Délivre-moi, car tu es mon dieu.

Bible de Lausanne

Esaïe 44:17 - Et il fait du reste un dieu, son image taillée, il l’adore et se prosterne, et la prie, et dit : Délivre-moi, car tu es mon dieu !

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Esaïe 44:17 - And the rest of it he makes into a god, his idol, and falls down to it and worships it. He prays to it and says, Deliver me, for you are my god!

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Esaïe 44. 17 - From the rest he makes a god, his idol;
he bows down to it and worships.
He prays to it and says,
“Save me! You are my god!”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Esaïe 44.17 - And the residue thereof he maketh a god, even his graven image: he falleth down unto it, and worshippeth it, and prayeth unto it, and saith, Deliver me; for thou art my god.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Esaïe 44.17 - y hace del sobrante un dios, un ídolo suyo; se postra delante de él, lo adora, y le ruega diciendo: Líbrame, porque mi dios eres tú.

Bible en latin - Vulgate

Esaïe 44.17 - reliquum autem eius deum fecit sculptile sibi curvatur ante illud et adorat illud et obsecrat dicens libera me quia deus meus es tu

Ancien testament en grec - Septante

Esaïe 44.17 - τὸ δὲ λοιπὸν ἐποίησεν εἰς θεὸν γλυπτὸν καὶ προσκυνεῖ αὐτῷ καὶ προσεύχεται λέγων ἐξελοῦ με ὅτι θεός μου εἶ σύ.

Bible en allemand - Schlachter

Esaïe 44.17 - Aus dem Rest aber macht er einen Gott, sein Götzenbild. Er kniet vor demselben, verehrt es und fleht zu ihm und spricht: «Errette mich, denn du bist mein Gott!»

Nouveau Testament en grec - SBL

Esaïe 44:17 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV