Esaïe 43:3 - Car je suis l’Éternel, ton Dieu, Le Saint d’Israël, ton sauveur ; Je donne l’Égypte pour ta rançon, L’Éthiopie et Saba à ta place.
Parole de vie
Esaïe 43.3 - En effet, moi, le Seigneur, je suis ton Dieu. Moi, le Dieu saint d’Israël, je suis ton sauveur. Pour payer ta libération, je donne l’Égypte, je donne l’Éthiopie et Séba en échange de toi.
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Esaïe 43. 3 - Car je suis l’Éternel, ton Dieu, Le Saint d’Israël, ton sauveur ; Je donne l’Égypte pour ta rançon, L’Éthiopie et Saba à ta place.
Bible Segond 21
Esaïe 43: 3 - En effet, je suis l’Éternel, ton Dieu, le Saint d’Israël, ton sauveur. J’ai donné l’Égypte en rançon pour toi, l’Éthiopie et Saba à ta place.
Les autres versions
Bible du Semeur
Esaïe 43:3 - puisque moi, l’Éternel, je suis ton Dieu, le Saint d’Israël, ton Sauveur. Je donnerai l’Égypte comme rançon pour toi, l’Éthiopie et Seba en échange de toi.
Bible en français courant
Esaïe 43. 3 - Car moi, le Seigneur, je suis ton Dieu, moi, l’unique vrai Dieu, le Dieu d’Israël, je suis ton Sauveur. Je donne l’Égypte pour payer ta libération, l’Éthiopie et Séba en échange de toi.
Bible Annotée
Esaïe 43,3 - Car moi, l’Éternel, je suis ton Dieu ; le Saint d’Israël est ton Sauveur ; j’ai donné l’Égypte pour ta rançon, Cus et Séba en échange de toi ;
Bible Darby
Esaïe 43, 3 - Car moi, je suis l’Éternel, ton Dieu, le Saint d’Israël, ton sauveur. J’ai donné l’Égypte pour ta rançon, Cush et Seba pour toi.
Bible Martin
Esaïe 43:3 - Car je suis l’Éternel ton Dieu, le Saint d’Israël ton Sauveur ; j’ai donné l’Égypte pour ta rançon, Chus et Séba pour toi.
Parole Vivante
Esaïe 43:3 - Car c’est moi, l’Éternel, je suis ton Dieu et le Saint d’Israël est ton Sauveur. Je donnerai l’Égypte pour ta rançon, l’Éthiopie et Seba en échange de toi.
Bible Ostervald
Esaïe 43.3 - Car je suis l’Éternel ton Dieu, le Saint d’Israël, ton Sauveur. Je donne pour ta rançon l’Égypte ; Cush et Séba pour toi.
Grande Bible de Tours
Esaïe 43:3 - Parce que je suis le Seigneur votre Dieu, le Saint d’Israël votre Sauveur, j’ai livré pour votre rançon l’Égypte, l’Éthiopie et Saba.
Bible Crampon
Esaïe 43 v 3 - Car moi, Yahweh, je suis ton Dieu ; le Saint d’Israël est ton sauveur. J’ai donné l’Égypte pour ta rançon ; l’Éthiopie et Saba en échange de toi.
Bible de Sacy
Esaïe 43. 3 - parce que je suis le Seigneur, votre Dieu, le Saint d’Israël, votre Sauveur ; j’ai livré aux Assyriens l’Égypte pour vous racheter, l’Éthiopie et Saba, pour vous sauver .
Bible Vigouroux
Esaïe 43:3 - Car je suis le Seigneur ton Dieu, le saint d’Israël, ton Sauveur ; j’ai donné l’Egypte pour ta rançon, l’Ethiopie et Saba à ta place. [43.3 J’ai donné, etc. ; c’est-à-dire, selon la plupart des interprètes, j’ai détourné les Assyriens qui étaient sur le point de prendre Jérusalem, en les obligeant de retourner leurs armes contre l’Egypte, l’Ethiopie et le pays de Saba.]
Bible de Lausanne
Esaïe 43:3 - Car je suis l’Éternel, ton Dieu, le Saint d’Israël, ton sauveur ; j’ai donné l’Égypte pour ta rançon, Cusch et Seba à ta place :
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Esaïe 43:3 - For I am the Lord your God, the Holy One of Israel, your Savior. I give Egypt as your ransom, Cush and Seba in exchange for you.
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Esaïe 43. 3 - For I am the Lord your God, the Holy One of Israel, your Savior; I give Egypt for your ransom, Cush and Seba in your stead.
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Esaïe 43.3 - For I am the LORD thy God, the Holy One of Israel, thy Saviour: I gave Egypt for thy ransom, Ethiopia and Seba for thee.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Esaïe 43.3 - Porque yo Jehová, Dios tuyo, el Santo de Israel, soy tu Salvador; a Egipto he dado por tu rescate, a Etiopía y a Seba por ti.
Bible en latin - Vulgate
Esaïe 43.3 - quia ego Dominus Deus tuus Sanctus Israhel salvator tuus dedi propitiationem tuam Aegyptum Aethiopiam et Saba pro te
Esaïe 43.3 - Denn ich bin der HERR, dein Gott, der Heilige Israels, dein Erretter! Ich habe Ägypten, Äthiopien und Saba hingegeben zum Lösegeld für dich.
Nouveau Testament en grec - SBL
Esaïe 43:3 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !