Esaïe 43:28 - C’est pourquoi j’ai traité en profanes les chefs du sanctuaire, J’ai livré Jacob à la destruction, Et Israël aux outrages.
Parole de vie
Esaïe 43.28 - Alors j’ai renversé les chefs que j’avais établis, j’ai livré le peuple de Jacob à la destruction, j’ai abandonné Israël à ses ennemis qui l’insultent.
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Esaïe 43. 28 - C’est pourquoi j’ai traité en profanes les chefs du sanctuaire, J’ai livré Jacob à la destruction, Et Israël aux outrages.
Bible Segond 21
Esaïe 43: 28 - Voilà pourquoi j’ai déshonoré les responsables du sanctuaire, j’ai voué Jacob à la destruction et Israël aux insultes.
Les autres versions
Bible du Semeur
Esaïe 43:28 - Aussi j’ai dégradé les chefs du sanctuaire et j’ai livré Jacob à l’extermination, Israël aux outrages.
Bible en français courant
Esaïe 43. 28 - Alors j’ai déshonoré les chefs-sacrés, j’ai livré le peuple de Jacob à la destruction, j’ai abandonné Israël aux insultes de ses ennemis.
Bible Annotée
Esaïe 43,28 - aussi ai-je déshonoré les princes du sanctuaire, et j’ai livré Jacob à l’interdit et Israël aux outrages !
Bible Darby
Esaïe 43, 28 - et j’ai profané les chefs du lieu saint, et j’ai livré Jacob à la destruction et Israël à l’opprobre.
Bible Martin
Esaïe 43:28 - C’est pourquoi je traiterai comme souillés les principaux du lieu Saint, et je mettrai Jacob en interdit, et Israël en opprobre.
Parole Vivante
Esaïe 43:28 - Aussi ai-je dégradé les chefs du sanctuaire et livré Jacob à l’anathème, Israël aux outrages.
Bible Ostervald
Esaïe 43.28 - Aussi j’ai profané les chefs du sanctuaire ; j’ai livré Jacob à l’extermination, et Israël à l’opprobre.
Grande Bible de Tours
Esaïe 43:28 - C’est pourquoi j’ai découvert l’impureté des princes du sanctuaire, j’ai livré Jacob à la destruction, et j’ai fait tomber Israël dans l’opprobre.
Bible Crampon
Esaïe 43 v 28 - C’est pourquoi j’ai dégradé les princes du sanctuaire, j’ai livré Jacob à l’anathème et Israël aux outrages.
Bible de Sacy
Esaïe 43. 28 - C’est pourquoi j’ai traité comme des profanes les princes du sanctuaire ; j’ai livré Jacob à la boucherie, et j’ai fait tomber Israël dans l’opprobre.
Bible Vigouroux
Esaïe 43:28 - c’est pourquoi j’ai traité en profanes (déclaré souillés) les princes du sanctuaire ; j’ai livré Jacob à la boucherie (tuerie), et Israël à l’opprobre. [43.28 J’ai déclaré souillés. C’est le vrai sens de contaminavi expliqué par l’hébreu. ― Les princes saints ; c’est-à-dire les princes du sanctuaire, les grands-prêtres ; l’hébreu autorise encore cette interprétation.]
Bible de Lausanne
Esaïe 43:28 - et j’ai avili les chefs du sanctuaire, et j’ai livré Jacob à l’anathème et Israël aux outrages.
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Esaïe 43:28 - Therefore I will profane the princes of the sanctuary, and deliver Jacob to utter destruction and Israel to reviling.
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Esaïe 43. 28 - So I disgraced the dignitaries of your temple; I consigned Jacob to destruction and Israel to scorn.
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Esaïe 43.28 - Therefore I have profaned the princes of the sanctuary, and have given Jacob to the curse, and Israel to reproaches.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Esaïe 43.28 - Por tanto, yo profané los príncipes del santuario, y puse por anatema a Jacob y por oprobio a Israel.
Bible en latin - Vulgate
Esaïe 43.28 - et contaminavi principes sanctos dedi ad internicionem Iacob et Israhel in blasphemiam