Esaïe 43:20 - Les bêtes des champs me glorifieront, Les chacals et les autruches, Parce que j’aurai mis des eaux dans le désert, Des fleuves dans la solitude, Pour abreuver mon peuple, mon élu.
Parole de vie
Esaïe 43.20 - Les animaux sauvages, les chacals et les autruches me rendront honneur car j’ai fait couler de l’eau dans le désert, des fleuves dans ce lieu sec. Oui, je veux donner à boire au peuple que j’ai choisi.
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Esaïe 43. 20 - Les bêtes des champs me glorifieront, Les chacals et les autruches, Parce que j’aurai mis des eaux dans le désert, Des fleuves dans la solitude, Pour abreuver mon peuple, mon élu.
Bible Segond 21
Esaïe 43: 20 - Les animaux sauvages, les chacals et les autruches me rendront gloire parce que j’aurai donné de l’eau dans le désert, des fleuves dans les endroits arides, pour faire boire mon peuple, celui que j’ai choisi.
Les autres versions
Bible du Semeur
Esaïe 43:20 - les animaux sauvages, les chacals, les autruches, célébreront ma gloire, car je ferai jaillir de l’eau dans le désert, des fleuves dans la steppe, pour abreuver mon peuple, celui que j’ai élu.
Bible en français courant
Esaïe 43. 20 - Les animaux sauvages, les chacals et les autruches m’honoreront parce que j’ai fait couler de l’eau dans le désert, des fleuves dans ces lieux arides. Car je veux donner à boire au peuple que j’ai choisi.
Bible Annotée
Esaïe 43,20 - les bêtes des champs, les chacals et les autruches, me célébreront, parce que je mettrai des eaux dans le désert, des fleuves dans la terre aride, pour abreuver mon peuple, mon élu.
Bible Darby
Esaïe 43, 20 - La bête des champs me glorifiera, les chacals et les autruches ; car j’ai donné des eaux dans le désert, des rivières dans le lieu désolé, pour abreuver mon peuple, mon élu.
Bible Martin
Esaïe 43:20 - Les bêtes des champs, les dragons, et les chats-huants me glorifieront, parce que j’aurai mis des eaux au désert, et des fleuves au lieu désolé, pour abreuver mon peuple, que j’ai élu.
Parole Vivante
Esaïe 43:20 - Les animaux sauvages, les chacals et les autruches célébreront ma gloire, car je ferai jaillir de l’eau dans le désert, des fleuves dans la steppe, dans une terre aride, pour abreuver mon peuple, celui que j’ai élu.
Bible Ostervald
Esaïe 43.20 - Les bêtes des champs me glorifieront, les chacals avec les hiboux, parce que j’aurai mis des eaux dans le désert, des fleuves dans la solitude, pour abreuver mon peuple, mon élu.
Grande Bible de Tours
Esaïe 43:20 - Les bêtes sauvages, les dragons et les autruches me glorifieront, parce que j’ai fait sortir des eaux dans le désert et des fleuves dans la solitude, pour donner à boire à mon peuple, au peuple que j’ai choisi.
Bible Crampon
Esaïe 43 v 20 - Les bêtes des champs me glorifieront, les chacals et les autruches. Car je mettrai des eaux dans le désert, et des fleuves dans la terre aride, pour abreuver mon peuple, mon élu,
Bible de Sacy
Esaïe 43. 20 - Les bêtes sauvages, les dragons et les autruches me glorifieront ; parce que j’ai fait naître des eaux dans le désert, et des fleuves dans une terre inaccessible, pour donner à boire à mon peuple, au peuple que j’ai choisi.
Bible Vigouroux
Esaïe 43:20 - Les bêtes sauvages (des champs), les dragons et les autruches me glorifieront, parce que j’ai mis des eaux dans le désert, et des fleuves dans un(e) contrée (chemin) inaccessible (impraticable), pour donner à boire à mon peuple, à mon élu. [43.20 La bête du champ ; c’est-à-dire la bête sauvage. ― Les dragons. Hébreu : les chacals.]
Bible de Lausanne
Esaïe 43:20 - Les animaux des champs me glorifieront, les chacals et les autruches, parce que j’aurai mis des eaux dans le désert, des fleuves dans la solitude, pour abreuver mon peuple, mon élu.
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Esaïe 43:20 - The wild beasts will honor me, the jackals and the ostriches, for I give water in the wilderness, rivers in the desert, to give drink to my chosen people,
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Esaïe 43. 20 - The wild animals honor me, the jackals and the owls, because I provide water in the wilderness and streams in the wasteland, to give drink to my people, my chosen,
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Esaïe 43.20 - The beast of the field shall honour me, the dragons and the owls: because I give waters in the wilderness, and rivers in the desert, to give drink to my people, my chosen.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Esaïe 43.20 - Las fieras del campo me honrarán, los chacales y los pollos del avestruz; porque daré aguas en el desierto, ríos en la soledad, para que beba mi pueblo, mi escogido.
Bible en latin - Vulgate
Esaïe 43.20 - glorificabit me bestia agri dracones et strutiones quia dedi in deserto aquas flumina in invio ut darem potum populo meo electo meo
Esaïe 43.20 - Die Tiere des Feldes werden mich preisen, die Schakale und Strauße, weil ich Wasser gegeben habe in der Wüste und Ströme in der Einöde, um damit zu tränken mein Volk, mein auserwähltes,
Nouveau Testament en grec - SBL
Esaïe 43:20 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !