Comparateur des traductions bibliques
Esaïe 43:14

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Esaïe 43:14 - Ainsi parle l’Éternel, Votre rédempteur, le Saint d’Israël : À cause de vous, j’envoie l’ennemi contre Babylone, Et je fais descendre tous les fuyards, Même les Chaldéens, sur les navires dont ils tiraient gloire.

Parole de vie

Esaïe 43.14 - Voici ce que dit le Seigneur,
votre libérateur, le Dieu saint d’Israël :
« Pour vous, j’envoie quelqu’un à Babylone.
Je vais faire tomber les portes qui protègent la ville.
Alors, chez les Babyloniens,
les cris de joie deviendront des chants de deuil.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 43. 14 - Ainsi parle l’Éternel, Votre rédempteur, le Saint d’Israël : À cause de vous, j’envoie l’ennemi contre Babylone, Et je fais descendre tous les fuyards, Même les Chaldéens, sur les navires dont ils tiraient gloire.

Bible Segond 21

Esaïe 43: 14 - Voici ce que dit l’Éternel, celui qui vous rachète, le Saint d’Israël : à cause de vous, j’envoie l’ennemi contre Babylone et je fais couler tous les fuyards, même les Babyloniens, sur leurs bateaux dont ils sont fiers.

Les autres versions

Bible du Semeur

Esaïe 43:14 - Voici ce que déclare l’Éternel
votre Libérateur, moi le Saint d’Israël :
« C’est à cause de vous que j’envoie une armée combattre Babylone,
et que je fais descendre tous les Chaldéens qui s’enfuient
sur les navires mêmes où ils criaient de joie.

Bible en français courant

Esaïe 43. 14 - Voici ce que le Seigneur déclare,
lui qui prend votre cause en mains,
lui l’unique vrai Dieu, le Dieu d’Israël:
« Par amour pour vous
j’envoie quelqu’un à Babylone
pour faire tomber tous les verrous.
Alors, chez les Babyloniens,
les cris de joie se changeront
en lamentations.

Bible Annotée

Esaïe 43,14 - Ainsi a dit l’Éternel, votre Rédempteur, le Saint d’Israël : À cause de vous j’ai envoyé contre Babylone, et je les mettrai tous en fuite, même les Chaldéens sur les navires d’où montaient leurs cris de joie ;

Bible Darby

Esaïe 43, 14 - Ainsi dit l’Éternel, votre rédempteur, le Saint d’Israël : À cause de vous j’ai envoyé à Babylone, et je les ai fait descendre tous comme des fugitifs, même les Chaldéens, dans les vaisseaux où s’entend leur cri.

Bible Martin

Esaïe 43:14 - Ainsi a dit l’Éternel votre Rédempteur, le Saint d’Israël ; j’enverrai pour l’amour de vous contre Babylone, et je les ferai tous descendre fugitifs, et le cri des Chaldéens sera dans les navires.

Parole Vivante

Esaïe 43:14 - Ainsi parle le Seigneur, votre libérateur, moi le Saint d’Israël : C’est à cause de vous que j’envoie (une armée) combattre Babylone et que je fais couler les Chaldéens qui fuient sur les navires mêmes où ils criaient de joie,

Bible Ostervald

Esaïe 43.14 - Ainsi a dit l’Éternel, votre Rédempteur, le Saint d’Israël : À cause de vous, j’envoie l’ennemi contre Babylone ; je les en fais tous descendre en fugitifs, et on entendra le cri des Caldéens sur les navires.

Grande Bible de Tours

Esaïe 43:14 - Voici ce que dit le Seigneur, qui vous a rachetés, le Saint d’Israël : J’ai envoyé, à cause de vous, des armées à Babylone ; j’ai fait tomber tous ses appuis ; j’ai renversé les Chaldéens, qui mettaient leur confiance dans leurs vaisseaux.

Bible Crampon

Esaïe 43 v 14 - Ainsi parle Yahweh, votre rédempteur, le Saint d’Israël : À cause de vous, j’ai envoyé contre Babylone, et je les fais tous descendre en fugitifs, les Chaldéens, sur les navires dont ils sont si fiers !

Bible de Sacy

Esaïe 43. 14 - Voici ce que dit le Seigneur qui vous a rachetés, le Saint d’Israël : J’ai envoyé a cause de vous des ennemis à Babylone ; j’ai fait tomber tous ses appuis ; j’ai renversé les Chaldéens qui mettaient leur confiance dans leurs vaisseaux.

Bible Vigouroux

Esaïe 43:14 - Voici ce que dit le Seigneur qui vous a rachetés (votre rédempteur), le saint d’Israël : J’ai envoyé à cause de vous à Babylone, j’ai fait tomber tous ses appuis et renversé les Chaldéens qui se glorifiaient de leurs vaisseaux.
[43.14 et suivants. 4e Discours : Israël vengé et délivré de ses ennemis ; effusion du Saint-Esprit, du chapitre 43, verset 14 au chapitre 44, verset 5. ― Dieu vengera Israël des Chaldéens par la ruine de l’empire de Nabuchodonosor, chapitre 43, versets 14 et 15. Ce qu’il a fait quand il a délivré son peuple de la servitude d’Egypte, il le fera de nouveau, versets 16 à 21, par grâce, versets 22 à 28 ; malgré les péchés qui rendent les Juifs indignes de ses faveurs, il versera sur eux son esprit, chapitre 44, versets 1 à 5.] [43.14 Ses barres ; les barres de ses portes.]

Bible de Lausanne

Esaïe 43:14 - Ainsi dit l’Éternel, votre rédempteur, le Saint d’Israël : À cause de vous j’envoie contre Babylone ; je les fais tous descendre, en fugitifs, avec les Caldéens, sur les navires où s’entend leur cri.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Esaïe 43:14 - Thus says the Lord,
your Redeemer, the Holy One of Israel:
For your sake I send to Babylon
and bring them all down as fugitives,
even the Chaldeans, in the ships in which they rejoice.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Esaïe 43. 14 - This is what the Lord says —
your Redeemer, the Holy One of Israel:
“For your sake I will send to Babylon
and bring down as fugitives all the Babylonians,
in the ships in which they took pride.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Esaïe 43.14 - Thus saith the LORD, your redeemer, the Holy One of Israel; For your sake I have sent to Babylon, and have brought down all their nobles, and the Chaldeans, whose cry is in the ships.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Esaïe 43.14 - Así dice Jehová, Redentor vuestro, el Santo de Israel: Por vosotros envié a Babilonia, e hice descender como fugitivos a todos ellos, aun a los caldeos en las naves de que se gloriaban.

Bible en latin - Vulgate

Esaïe 43.14 - haec dicit Dominus redemptor vester Sanctus Israhel propter vos emisi Babylonem et detraxi vectes universos et Chaldeos in navibus suis gloriantes

Ancien testament en grec - Septante

Esaïe 43.14 - οὕτως λέγει κύριος ὁ θεὸς ὁ λυτρούμενος ὑμᾶς ὁ ἅγιος Ισραηλ ἕνεκεν ὑμῶν ἀποστελῶ εἰς Βαβυλῶνα καὶ ἐπεγερῶ πάντας φεύγοντας καὶ Χαλδαῖοι ἐν πλοίοις δεθήσονται.

Bible en allemand - Schlachter

Esaïe 43.14 - So spricht der HERR, der Heilige Israels, euer Erlöser: Um euretwillen habe ich gen Babel geschickt und habe als Flüchtlinge hinuntergejagt sie alle und die Chaldäer in den Schiffen ihrer Lust;

Nouveau Testament en grec - SBL

Esaïe 43:14 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV