Comparateur des traductions bibliques
Esaïe 43:1

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Esaïe 43:1 - Ainsi parle maintenant l’Éternel, qui t’a créé, ô Jacob ! Celui qui t’a formé, ô Israël ! Ne crains rien, car je te rachète, Je t’appelle par ton nom : tu es à moi !

Parole de vie

Esaïe 43.1 - Maintenant, Israël,
le Seigneur te dit ceci,
lui qui t’a créé et formé :
« N’aie pas peur, je te libère.
Je t’ai appelé par ton nom,
tu es à moi.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 43. 1 - Ainsi parle maintenant l’Éternel, qui t’a créé, ô Jacob ! Celui qui t’a formé, ô Israël ! Ne crains rien, car je te rachète, Je t’appelle par ton nom : tu es à moi !

Bible Segond 21

Esaïe 43: 1 - Maintenant, voici ce que dit l’Éternel, celui qui t’a créé, Jacob, celui qui t’a façonné, Israël : N’aie pas peur, car je t’ai racheté. Je t’ai appelé par ton nom : tu m’appartiens !

Les autres versions

Bible du Semeur

Esaïe 43:1 - Maintenant, l’Éternel, qui t’a créé, ô peuple de Jacob,
et qui t’a façonné, ô Israël,
te déclare ceci :
« Ne sois pas effrayé
car je t’ai délivré,
je t’ai appelé par ton nom,
tu es à moi.

Bible en français courant

Esaïe 43. 1 - Peuple de Jacob,
maintenant ton Créateur,
lui qui t’a formé, Israël,
le Seigneur te déclare:
« N’aie pas peur, je t’ai libéré,
je t’ai engagé personnellement,
tu m’appartiens.

Bible Annotée

Esaïe 43,1 - Et maintenant, ainsi parle l’Éternel, ton Créateur, ô Jacob, celui qui t’a formé, ô Israël ! Ne crains point, car je t’ai racheté ; je t’ai appelé par ton nom ; tu es à moi !

Bible Darby

Esaïe 43, 1 - Mais maintenant, ainsi dit l’Éternel, qui t’a créé, ô Jacob, et qui t’a formé, ô Israël : Ne crains point, car je t’ai racheté ; je t’ai appelé par ton nom, tu es à moi.

Bible Martin

Esaïe 43:1 - Mais maintenant ainsi a dit l’Éternel, qui t’a créé, ô Jacob ! et qui t’a formé, ô Israël ? Ne crains point, car je t’ai racheté, je t’ai appelé par ton Nom ; tu es à moi.

Parole Vivante

Esaïe 43:1 - Maintenant, l’Éternel, celui qui t’a créé, ô peuple de Jacob, et qui t’a formé, Israël, te déclare ceci :
Ne sois pas effrayé, car je t’ai racheté. Je t’ai appelé par ton nom, tu es à moi !

Bible Ostervald

Esaïe 43.1 - Maintenant, ainsi a dit l’Éternel, celui qui t’a créé, ô Jacob ! celui qui t’a formé, ô Israël ! ne crains point, car je t’ai racheté ; je t’ai appelé par ton nom, tu es à moi.

Grande Bible de Tours

Esaïe 43:1 - Et maintenant, voici ce que dit le Seigneur qui vous a créé, ô Jacob, et qui vous a formé, ô Israël. Ne craignez point, parce que je vous ai racheté, et que je vous ai appelé par votre nom ; vous êtes à moi.

Bible Crampon

Esaïe 43 v 1 - Et maintenant, ainsi parle Yahweh, celui qui t’a créé, ô Jacob, celui qui t’a formé, ô Israël : Ne crains point, car je t’ai racheté ; je t’ai appelé par ton nom, tu es à moi !

Bible de Sacy

Esaïe 43. 1 - Et maintenant voici ce que dit le Seigneur qui vous a créé, ô Jacob ! et qui vous a formé, ô Israël ! Ne craignez point, parce que je vous ai racheté, et que je vous ai appelé par votre nom ; vous êtes à moi.

Bible Vigouroux

Esaïe 43:1 - Et maintenant voici ce que dit le Seigneur qui t’a créé, ô Jacob, et qui t’a formé, ô Israël : Ne crains pas, car je t’ai racheté, et je t’ai appelé par ton nom ; tu es à moi.

Bible de Lausanne

Esaïe 43:1 - Et maintenant, ainsi dit l’Éternel qui t’a créé, ô Jacob, et qui t’a formé, ô Israël : Ne crains point, car je t’ai racheté ; je t’ai appelé par ton nom, tu es à moi.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Esaïe 43:1 - But now thus says the Lord,
he who created you, O Jacob,
he who formed you, O Israel:
Fear not, for I have redeemed you;
I have called you by name, you are mine.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Esaïe 43. 1 - But now, this is what the Lord says —
he who created you, Jacob,
he who formed you, Israel:
“Do not fear, for I have redeemed you;
I have summoned you by name; you are mine.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Esaïe 43.1 - But now thus saith the LORD that created thee, O Jacob, and he that formed thee, O Israel, Fear not: for I have redeemed thee, I have called thee by thy name; thou art mine.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Esaïe 43.1 - Ahora, así dice Jehová, Creador tuyo, oh Jacob, y Formador tuyo, oh Israel: No temas, porque yo te redimí; te puse nombre, mío eres tú.

Bible en latin - Vulgate

Esaïe 43.1 - et nunc haec dicit Dominus creans te Iacob et formans te Israhel noli timere quia redemi te et vocavi nomine tuo meus es tu

Ancien testament en grec - Septante

Esaïe 43.1 - καὶ νῦν οὕτως λέγει κύριος ὁ θεὸς ὁ ποιήσας σε Ιακωβ ὁ πλάσας σε Ισραηλ μὴ φοβοῦ ὅτι ἐλυτρωσάμην σε ἐκάλεσά σε τὸ ὄνομά σου ἐμὸς εἶ σύ.

Bible en allemand - Schlachter

Esaïe 43.1 - Und nun spricht der HERR, der dich geschaffen hat, Jakob, und der dich gemacht hat, Israel: Fürchte dich nicht, denn ich habe dich erlöst. Ich habe dich bei deinem Namen gerufen; du bist mein!

Nouveau Testament en grec - SBL

Esaïe 43:1 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV