Comparateur des traductions bibliques
Esaïe 41:27

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Esaïe 41:27 - C’est moi le premier qui ai dit à Sion : Les voici, les voici ! Et à Jérusalem : J’envoie un messager de bonnes nouvelles !

Parole de vie

Esaïe 41.27 - C’est moi, le Seigneur,
qui l’ai annoncé le premier à Jérusalem.
En effet, j’ai envoyé à Sion un messager
pour apporter une bonne nouvelle.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 41. 27 - C’est moi le premier qui ai dit à Sion : Les voici, les voici ! Et à Jérusalem : J’envoie un messager de bonnes nouvelles !

Bible Segond 21

Esaïe 41: 27 - J’ai été le premier à dire à Sion : « Les voici », à donner à Jérusalem un messager de bonnes nouvelles.

Les autres versions

Bible du Semeur

Esaïe 41:27 - Mais moi, j’ai été le premier qui ai dit à Sion :
“Les voici ! Les voici !”
J’ai donné à Jérusalem un messager, porteur de la bonne nouvelle.

Bible en français courant

Esaïe 41. 27 - Moi, le premier,
j’annonce à Sion:
“Eh bien, les voici!”
J’envoie à Jérusalem
un porteur de la bonne nouvelle.

Bible Annotée

Esaïe 41,27 - Le premier, je dis à Sion : Les voici ! Les voici ! Et j’envoie à Jérusalem un messager de bonnes nouvelles.

Bible Darby

Esaïe 41, 27 - Le premier, j’ai dit à Sion : Voici, les voici ! et à Jérusalem : Je donnerai un messager de bonnes nouvelles !

Bible Martin

Esaïe 41:27 - Le premier sera pour Sion, [disant] ; voici, les voici ; et je donnerai quelqu’un à Jérusalem qui annoncera de bonnes nouvelles.

Parole Vivante

Esaïe 41:27 - Mais moi, j’ai été le premier qui ai dit à Sion : « Les voici ! Les voici ! ». J’ai donné à Jérusalem un messager porteur de la bonne nouvelle.

Bible Ostervald

Esaïe 41.27 - C’est moi, qui le premier ai dit à Sion : Les voici, les voici ; j’enverrai à Jérusalem un messager de bonnes nouvelles.

Grande Bible de Tours

Esaïe 41:27 - Le Seigneur dira le premier à Sion : Je donnerai à Jérusalem un messager de bonnes nouvelles.

Bible Crampon

Esaïe 41 v 27 - Le premier j’ai dit à Sion : « Voici ! Les voici ! » et j’envoie à Jérusalem un messager de bonne nouvelle.

Bible de Sacy

Esaïe 41. 27 - C’est le Seigneur qui dira le premier à Sion : Les voici, vos enfants . Et je donnerai à Jérusalem celui qui lui annoncera l’heureuse nouvelle de son rétablissement .

Bible Vigouroux

Esaïe 41:27 - Le Seigneur (Le premier, note) dira (le premier) à Sion : Les voici, et je donnerai à Jérusalem un messager de la bonne nouvelle (évangéliste).
[41.27 Le premier ; c’est-à-dire le Seigneur est le premier. ― Ils sont ici ; ceux qui t’annoncent les choses futures. ― Evangéliste ; porteur d’une bonne nouvelle.]

Bible de Lausanne

Esaïe 41:27 - Le premier [j’ai dit] à Sion : Voici, les voici ! et j’ai donné à Jérusalem un messager de bonnes nouvelles.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Esaïe 41:27 - I was the first to say to Zion, Behold, here they are!
and I give to Jerusalem a herald of good news.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Esaïe 41. 27 - I was the first to tell Zion, ‘Look, here they are!’
I gave to Jerusalem a messenger of good news.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Esaïe 41.27 - The first shall say to Zion, Behold, behold them: and I will give to Jerusalem one that bringeth good tidings.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Esaïe 41.27 - Yo soy el primero que he enseñado estas cosas a Sion, y a Jerusalén daré un mensajero de alegres nuevas.

Bible en latin - Vulgate

Esaïe 41.27 - primus ad Sion dicet ecce adsunt et Hierusalem evangelistam dabo

Ancien testament en grec - Septante

Esaïe 41.27 - ἀρχὴν Σιων δώσω καὶ Ιερουσαλημ παρακαλέσω εἰς ὁδόν.

Bible en allemand - Schlachter

Esaïe 41.27 - Ich, als Erster, sage zu Zion: «Siehe, da sind sie!» und gebe Jerusalem einen Freudenboten.

Nouveau Testament en grec - SBL

Esaïe 41:27 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV