Esaïe 41:27 - C’est moi le premier qui ai dit à Sion : Les voici, les voici ! Et à Jérusalem : J’envoie un messager de bonnes nouvelles !
Parole de vie
Esaïe 41.27 - C’est moi, le Seigneur, qui l’ai annoncé le premier à Jérusalem. En effet, j’ai envoyé à Sion un messager pour apporter une bonne nouvelle.
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Esaïe 41. 27 - C’est moi le premier qui ai dit à Sion : Les voici, les voici ! Et à Jérusalem : J’envoie un messager de bonnes nouvelles !
Bible Segond 21
Esaïe 41: 27 - J’ai été le premier à dire à Sion : « Les voici », à donner à Jérusalem un messager de bonnes nouvelles.
Les autres versions
Bible du Semeur
Esaïe 41:27 - Mais moi, j’ai été le premier qui ai dit à Sion : “Les voici ! Les voici !” J’ai donné à Jérusalem un messager, porteur de la bonne nouvelle.
Bible en français courant
Esaïe 41. 27 - Moi, le premier, j’annonce à Sion: “Eh bien, les voici!” J’envoie à Jérusalem un porteur de la bonne nouvelle.
Bible Annotée
Esaïe 41,27 - Le premier, je dis à Sion : Les voici ! Les voici ! Et j’envoie à Jérusalem un messager de bonnes nouvelles.
Bible Darby
Esaïe 41, 27 - Le premier, j’ai dit à Sion : Voici, les voici ! et à Jérusalem : Je donnerai un messager de bonnes nouvelles !
Bible Martin
Esaïe 41:27 - Le premier sera pour Sion, [disant] ; voici, les voici ; et je donnerai quelqu’un à Jérusalem qui annoncera de bonnes nouvelles.
Parole Vivante
Esaïe 41:27 - Mais moi, j’ai été le premier qui ai dit à Sion : « Les voici ! Les voici ! ». J’ai donné à Jérusalem un messager porteur de la bonne nouvelle.
Bible Ostervald
Esaïe 41.27 - C’est moi, qui le premier ai dit à Sion : Les voici, les voici ; j’enverrai à Jérusalem un messager de bonnes nouvelles.
Grande Bible de Tours
Esaïe 41:27 - Le Seigneur dira le premier à Sion : Je donnerai à Jérusalem un messager de bonnes nouvelles.
Bible Crampon
Esaïe 41 v 27 - Le premier j’ai dit à Sion : « Voici ! Les voici ! » et j’envoie à Jérusalem un messager de bonne nouvelle.
Bible de Sacy
Esaïe 41. 27 - C’est le Seigneur qui dira le premier à Sion : Les voici, vos enfants . Et je donnerai à Jérusalem celui qui lui annoncera l’heureuse nouvelle de son rétablissement .
Bible Vigouroux
Esaïe 41:27 - Le Seigneur (Le premier, note) dira (le premier) à Sion : Les voici, et je donnerai à Jérusalem un messager de la bonne nouvelle (évangéliste). [41.27 Le premier ; c’est-à-dire le Seigneur est le premier. ― Ils sont ici ; ceux qui t’annoncent les choses futures. ― Evangéliste ; porteur d’une bonne nouvelle.]
Bible de Lausanne
Esaïe 41:27 - Le premier [j’ai dit] à Sion : Voici, les voici ! et j’ai donné à Jérusalem un messager de bonnes nouvelles.
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Esaïe 41:27 - I was the first to say to Zion, Behold, here they are! and I give to Jerusalem a herald of good news.
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Esaïe 41. 27 - I was the first to tell Zion, ‘Look, here they are!’ I gave to Jerusalem a messenger of good news.
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Esaïe 41.27 - The first shall say to Zion, Behold, behold them: and I will give to Jerusalem one that bringeth good tidings.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Esaïe 41.27 - Yo soy el primero que he enseñado estas cosas a Sion, y a Jerusalén daré un mensajero de alegres nuevas.
Bible en latin - Vulgate
Esaïe 41.27 - primus ad Sion dicet ecce adsunt et Hierusalem evangelistam dabo