Comparateur des traductions bibliques
Esaïe 41:24

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Esaïe 41:24 - Voici, vous n’êtes rien, Et votre œuvre est le néant ; C’est une abomination que de se complaire en vous.

Parole de vie

Esaïe 41.24 - Mais vous n’êtes rien du tout,
ce que vous faites est en dessous de tout !
Celui qui vous choisit comme dieux
nous dégoûte comme vous nous dégoûtez.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 41. 24 - Voici, vous n’êtes rien, Et votre œuvre est le néant ; C’est une abomination que de s’appuyer sur vous.

Bible Segond 21

Esaïe 41: 24 - En réalité, vous êtes moins que rien et votre activité est plus que vide. C’est une erreur monstrueuse que de vous choisir.

Les autres versions

Bible du Semeur

Esaïe 41:24 - Mais vous, vous êtes moins que rien !
Et toutes vos actions sont moins que du néant !
Celui qui vous choisit se rend abominable.

Bible en français courant

Esaïe 41. 24 - Mais vous êtes moins que rien,
et ce que vous faites est nul.
Qui vous choisit comme dieux
est aussi répugnant que vous.

Bible Annotée

Esaïe 41,24 - Voilà, vous n’êtes rien ; et vos œuvres ne sont que néant ; abominable est celui qui vous choisit !

Bible Darby

Esaïe 41, 24 - Voici, vous êtes moins que rien, et votre œuvre est du néant : qui vous choisit est une abomination...

Bible Martin

Esaïe 41:24 - Voici, vous êtes de rien, et ce que vous faites est inutile ; celui qui vous choisit n’est qu’abomination.

Parole Vivante

Esaïe 41:24 - Vous êtes moins que rien, et toutes vos actions ne sont que du néant ! Celui qui vous choisit se rend abominable.

Bible Ostervald

Esaïe 41.24 - Voici, vous êtes moins que rien, et ce que vous faites est le néant même ; c’est une abomination, que de se complaire en vous.

Grande Bible de Tours

Esaïe 41:24 - Mais vous venez du néant, vous avez reçu l’être de ce qui n’est point, et l’abomination vous a faits dieux.

Bible Crampon

Esaïe 41 v 24 - Voilà, vous n’êtes rien, et votre œuvre est néant : abominable est celui qui vous choisit !

Bible de Sacy

Esaïe 41. 24 - Mais vous venez du néant ; vous avez reçu l’être de ce qui n’est point ; et celui qui vous choisit pour dieux est abominable.

Bible Vigouroux

Esaïe 41:24 - Mais vous venez du néant et votre œuvre vient de ce qui n’est pas ; celui (c’est l’abomination) qui vous a choisis est une abomination.

Bible de Lausanne

Esaïe 41:24 - Voici, vous êtes [comme] ce qui n’est pas, et votre action n’est rien ! Abomination à qui vous choisit !

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Esaïe 41:24 - Behold, you are nothing,
and your work is less than nothing;
an abomination is he who chooses you.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Esaïe 41. 24 - But you are less than nothing
and your works are utterly worthless;
whoever chooses you is detestable.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Esaïe 41.24 - Behold, ye are of nothing, and your work of nought: an abomination is he that chooseth you.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Esaïe 41.24 - He aquí que vosotros sois nada, y vuestras obras vanidad; abominación es el que os escogió.

Bible en latin - Vulgate

Esaïe 41.24 - ecce vos estis ex nihilo et opus vestrum ex eo quod non est abominatio est qui elegit vos

Ancien testament en grec - Septante

Esaïe 41.24 - ὅτι πόθεν ἐστὲ ὑμεῖς καὶ πόθεν ἡ ἐργασία ὑμῶν ἐκ γῆς βδέλυγμα ἐξελέξαντο ὑμᾶς.

Bible en allemand - Schlachter

Esaïe 41.24 - Siehe, ihr seid gar nichts, und euer Tun ist ganz umsonst; verabscheuungswürdig ist, wer euch erwählt!

Nouveau Testament en grec - SBL

Esaïe 41:24 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV