Comparateur des traductions bibliques
Esaïe 41:23

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Esaïe 41:23 - Dites ce qui arrivera plus tard, Pour que nous sachions si vous êtes des dieux ; Faites seulement quelque chose de bien ou de mal, Pour que nous le voyions et le regardions ensemble.

Parole de vie

Esaïe 41.23 - Oui, annoncez-nous ce qui se passera.
Alors nous reconnaîtrons que vous êtes des dieux.
Faites du bien ou du mal,
mais faites quelque chose.
Ainsi, nous verrons
et nous vous respecterons !

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 41. 23 - Dites ce qui arrivera plus tard, Pour que nous sachions si vous êtes des dieux ; Faites seulement quelque chose de bien ou de mal, Pour que nous le voyions et le regardions ensemble.

Bible Segond 21

Esaïe 41: 23 - Révélez ce qui arrivera plus tard ! Nous reconnaîtrons alors que vous êtes des dieux. Faites seulement quelque chose, que ce soit bien ou mal, pour que nous le voyions et l’examinions ensemble !

Les autres versions

Bible du Semeur

Esaïe 41:23 - Annoncez-nous les choses qui doivent survenir plus tard,
et nous saurons que vous êtes des dieux.
Oui, faites quelque chose, que ce soit bien ou mal,
afin qu’en le voyant
la crainte nous remplisse.

Bible en français courant

Esaïe 41. 23 - Oui, annoncez-nous
ce qui va se produire,
et nous connaîtrons alors
si vous êtes vraiment des dieux.
Faites donc seulement
un peu de bien ou de mal,
pour que nous en soyons tous
les témoins admiratifs.

Bible Annotée

Esaïe 41,23 - Annoncez les choses qui doivent arriver plus tard, et nous saurons que vous êtes des dieux ; faites du bien ou du mal, afin que nous le voyons et nous en étonnions ensemble !

Bible Darby

Esaïe 41, 23 - -déclarez les choses qui vont arriver dans la suite, et nous saurons que vous êtes des dieux ; oui, faites du bien et faites du mal, afin que nous le considérions et le voyions ensemble.

Bible Martin

Esaïe 41:23 - Déclarez les choses qui doivent arriver ci-après ; et nous saurons que vous êtes dieux ; faites aussi du bien ou du mal, et nous en serons tout étonnés ; puis nous regarderons ensemble.

Parole Vivante

Esaïe 41:23 - Annoncez-nous les choses qui doivent arriver plus tard, et nous saurons si vous êtes des dieux. Oui, faites quelque chose, que ce soit bien ou mal, pour qu’en ouvrant les yeux nous le voyions ensemble !

Bible Ostervald

Esaïe 41.23 - Annoncez les choses qui arriveront plus tard, et nous saurons que vous êtes des dieux. Faites aussi du bien, ou du mal, et nous l’admirerons, et nous l’observerons ensemble.

Grande Bible de Tours

Esaïe 41:23 - Découvrez-nous ce qui doit arriver dans l’avenir, et nous reconnaîtrons que vous êtes dieux ; faites du bien ou du mal si vous pouvez ; ensuite voyons et discourons ensemble.

Bible Crampon

Esaïe 41 v 23 - Annoncez les choses qui arriveront plus tard, et nous saurons que vous êtes des dieux ! Faites du bien ou faites du mal, que nous voyions et que nous admirions ensemble !

Bible de Sacy

Esaïe 41. 23 - Découvrez-nous ce qui doit arriver à l’avenir, et nous reconnaîtrons que vous êtes dieux ; faites du bien ou du mal si vous pouvez, afin que nous publiions votre puissance , quand nous l’aurons vue.

Bible Vigouroux

Esaïe 41:23 - Annoncez ce qui doit arriver à l’avenir, et nous saurons que vous êtes dieux ; faites bien ou mal, si vous le pouvez, afin que nous le disions et que nous le voyions ensemble.
[41.23 Nous parlerons, et nous verrons ; littéralement, et par hébraïsme, que nous parlions, et que nous voyions.]

Bible de Lausanne

Esaïe 41:23 - Annoncez les choses qui viendront après, pour que nous sachions que vous êtes des dieux. Si seulement vous agissiez en bien ou en mal, nous l’admirerions et nous le considérerions ensemble !

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Esaïe 41:23 - Tell us what is to come hereafter,
that we may know that you are gods;
do good, or do harm,
that we may be dismayed and terrified.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Esaïe 41. 23 - tell us what the future holds,
so we may know that you are gods.
Do something, whether good or bad,
so that we will be dismayed and filled with fear.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Esaïe 41.23 - Shew the things that are to come hereafter, that we may know that ye are gods: yea, do good, or do evil, that we may be dismayed, and behold it together.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Esaïe 41.23 - Dadnos nuevas de lo que ha de ser después, para que sepamos que vosotros sois dioses; o a lo menos haced bien, o mal, para que tengamos qué contar, y juntamente nos maravillemos.

Bible en latin - Vulgate

Esaïe 41.23 - adnuntiate quae ventura sunt in futurum et sciemus quia dii estis vos bene quoque aut male si potestis facite et loquamur et videamus simul

Ancien testament en grec - Septante

Esaïe 41.23 - ἀναγγείλατε ἡμῖν τὰ ἐπερχόμενα ἐπ’ ἐσχάτου καὶ γνωσόμεθα ὅτι θεοί ἐστε εὖ ποιήσατε καὶ κακώσατε καὶ θαυμασόμεθα καὶ ὀψόμεθα ἅμα.

Bible en allemand - Schlachter

Esaïe 41.23 - Saget uns was hernach geschehen wird, so werden wir erkennen, daß ihr Götter seid; tut doch etwas Gutes oder Böses, so wollen wir uns verwundern und fürchten zumal!

Nouveau Testament en grec - SBL

Esaïe 41:23 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV