Esaïe 40:3 - Une voix crie : Préparez au désert le chemin de l’Éternel, Aplanissez dans les lieux arides Une route pour notre Dieu.
Parole de vie
Esaïe 40.3 - Quelqu’un crie : « Dans le désert, ouvrez un chemin pour le Seigneur. Dans ce lieu sec, faites une bonne route pour notre Dieu.
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Esaïe 40. 3 - Une voix crie : Préparez au désert le chemin de l’Éternel, Aplanissez dans les lieux arides Une route pour notre Dieu.
Bible Segond 21
Esaïe 40: 3 - Une voix crie dans le désert : « Préparez le chemin de l’Éternel, faites une route bien droite pour notre Dieu dans les endroits arides !
Les autres versions
Bible du Semeur
Esaïe 40:3 - On entend une voix qui crie dans le désert : « Dégagez un chemin pour l’Éternel, nivelez dans la steppe une route pour notre Dieu !
Bible en français courant
Esaïe 40. 3 - J’entends une voix crier: « Dans le désert, ouvrez le chemin au Seigneur; dans cet espace aride, frayez une route pour notre Dieu.
Bible Annotée
Esaïe 40,3 - Une voix crie : Par le désert frayez le chemin de l’Éternel ; aplanissez dans la steppe une route pour notre Dieu !
Bible Darby
Esaïe 40, 3 - La voix de celui qui crie dans le désert : Préparez le chemin de l’Éternel, aplanissez dans le lieu stérile une route pour notre Dieu.
Bible Martin
Esaïe 40:3 - La voix de celui qui crie au désert [est] ; préparez le chemin de l’Éternel, dressez parmi les landes les sentiers à notre Dieu.
Parole Vivante
Esaïe 40:3 - Écoute : une voix retentit à travers le désert : « Frayez le chemin du Seigneur, nivelez dans la steppe une chaussée pour notre Dieu !
Bible Ostervald
Esaïe 40.3 - Une voix crie : Préparez dans le désert le chemin de l’Éternel ; aplanissez dans la solitude une route pour notre Dieu !
Grande Bible de Tours
Esaïe 40:3 - Voix qui crie dans le désert : Préparez la voie du Seigneur, rendez droits dans la solitude les sentiers de notre Dieu*. Les péchés des Israélites sont effacés, les captifs vont reprendre le chemin de leur patrie.
Bible Crampon
Esaïe 40 v 3 - Une voix crie : Frayez dans le désert le chemin de Yahweh, aplanissez dans la steppe une route pour notre Dieu !
Bible de Sacy
Esaïe 40. 3 - On a entendu la voix de celui qui crie dans le désert : Préparez la voie du Seigneur, rendez droits dans la solitude les sentiers de notre Dieu.
Bible Vigouroux
Esaïe 40:3 - Voix de quelqu’un qui crie dans le désert : Préparez le chemin du Seigneur, rendez droits dans la solitude les sentiers de notre Dieu. [40.3 Voir Marc, 1, 3 ; Jean, 1, 23. ― La voix, etc. Comparer à Matthieu, 3, 3 ; Luc, 3, 4. ― En Orient, on prépare les voies au souverain dans les lieux où il doit passer, en faisant des routes ou en réparant celles qui existent déjà.]
Bible de Lausanne
Esaïe 40:3 - La voix de celui qui crie [dit] : Préparez dans le désert le chemin de l’Éternel, dressez dans la plaine stérile une route à notre Dieu !
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Esaïe 40:3 - A voice cries: In the wilderness prepare the way of the Lord; make straight in the desert a highway for our God.
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Esaïe 40. 3 - A voice of one calling: “In the wilderness prepare the way for the Lord; make straight in the desert a highway for our God.
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Esaïe 40.3 - The voice of him that crieth in the wilderness, Prepare ye the way of the LORD, make straight in the desert a highway for our God.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Esaïe 40.3 - Voz que clama en el desierto: Preparad camino a Jehová; enderezad calzada en la soledad a nuestro Dios.
Bible en latin - Vulgate
Esaïe 40.3 - vox clamantis in deserto parate viam Domini rectas facite in solitudine semitas Dei nostri