Comparateur des traductions bibliques
Esaïe 38:14

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Esaïe 38:14 - Je poussais des cris comme une hirondelle en voltigeant, Je gémissais comme la colombe ; Mes yeux s’élevaient languissants vers le ciel : Ô Éternel ! Je suis dans l’angoisse, secours-moi !

Parole de vie

Esaïe 38.14 - Mes cris sont pareils à ceux de l’hirondelle,
ma plainte ressemble à celle de la tourterelle.
Mes yeux sont fatigués
de regarder vers le ciel.
Seigneur, je suis abattu, interviens en ma faveur !

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 38. 14 - Je poussais des cris comme une hirondelle en voltigeant, Je gémissais comme la colombe ; Mes yeux s’élevaient languissants vers le ciel : Ô Éternel ! je suis dans l’angoisse, secours-moi !

Bible Segond 21

Esaïe 38: 14 - Je poussais des petits cris, tel une hirondelle en train de voltiger, je gémissais comme une colombe. Mes yeux se levaient, épuisés, vers le ciel : ‹ Seigneur, je suis accablé, porte-toi garant pour moi ! ›

Les autres versions

Bible du Semeur

Esaïe 38:14 - Je poussais des cris comme une hirondelle ou une grue,
ainsi que la colombe, je gémissais,
mes yeux se sont lassés à regarder en haut ;
Éternel, je suis dans l’angoisse :
viens, secours-moi ! »

Bible en français courant

Esaïe 38. 14 - Mes cris sont perçants
comme ceux de l’hirondelle,
et mes gémissements plaintifs
comme ceux de la tourterelle.
Mes yeux n’en peuvent plus
de regarder au ciel.
– Dans mon accablement, Seigneur,
fais quelque chose pour moi. –

Bible Annotée

Esaïe 38,14 - Comme l’hirondelle, comme la grue, j’ai crié ; j’ai gémi comme la colombe ; mes yeux se sont lassés à regarder en haut : Éternel, on me fait violence ; sois mon garant !

Bible Darby

Esaïe 38, 14 - Comme une hirondelle, comme une grue, ainsi je grommelais, je gémissais comme une colombe ; mes yeux se sont consumés en regardant en haut. Seigneur, je suis opprimé ; garantis-moi.

Bible Martin

Esaïe 38:14 - Je grommelais comme la grue, et [comme] l’hirondelle ; je gémissais comme le pigeon ; mes yeux défaillaient à force de regarder en haut ; Seigneur, on me fait force, sois mon garant.

Parole Vivante

Esaïe 38:14 - Ainsi qu’une hirondelle ou une grue plaintive,
je me plaignais, ainsi que la colombe,
je gémissais, mes yeux se sont lassés à regarder en haut.
Ô Seigneur, je suis dans l’angoisse, viens, secours-moi !

Bible Ostervald

Esaïe 38.14 - Je murmurais comme la grue et l’hirondelle ; je gémissais comme la colombe. Mes yeux se lassaient à regarder en haut : Éternel, je suis en détresse, garantis-moi !

Grande Bible de Tours

Esaïe 38:14 - Je crierai comme le petit de l’hirondelle, je gémirai comme la colombe. Mes yeux se sont fatigués à force de regarder en haut. Seigneur, je souffre violence, répondez pour moi.

Bible Crampon

Esaïe 38 v 14 - Comme l’hirondelle, comme la grue, je crie ; je gémis comme la colombe ; mes yeux se sont lassés à regarder en haut : « Yahweh, on me fait violence ; sois mon garant ! »

Bible de Sacy

Esaïe 38. 14 - Je criais vers vous comme le petit de l’hirondelle, je gémissais comme la colombe ; mes yeux se sont lassés à force de regarder en haut ; Seigneur ! je souffre violence ; répondez pour moi.

Bible Vigouroux

Esaïe 38:14 - Je criais (crierai) comme le petit de l’hirondelle, je gémissais (méditerai) comme la colombe. Mes yeux se sont lassés à force de regarder en haut. Seigneur, je souffre violence, répondez pour moi.
[38.14 Je méditerai (meditabor) ; ou bien je gémirai, sens qu’a le verbe hébreu, aussi bien que celui de méditer.]

Bible de Lausanne

Esaïe 38:14 - Comme l’hirondelle, la grue, tel je murmurais
{Ou je chuchotais.} je gémissais comme la colombe ; mes yeux s’épuisaient [à regarder] en haut : Seigneur ! je suis en angoisse : garantis-moi !

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Esaïe 38:14 - Like a swallow or a crane I chirp;
I moan like a dove.
My eyes are weary with looking upward.
O Lord, I am oppressed; be my pledge of safety!

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Esaïe 38. 14 - I cried like a swift or thrush,
I moaned like a mourning dove.
My eyes grew weak as I looked to the heavens.
I am being threatened; Lord, come to my aid!”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Esaïe 38.14 - Like a crane or a swallow, so did I chatter: I did mourn as a dove: mine eyes fail with looking upward: O LORD, I am oppressed; undertake for me.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Esaïe 38.14 - Como la grulla y como la golondrina me quejaba; gemía como la paloma; alzaba en alto mis ojos. Jehová, violencia padezco; fortaléceme.

Bible en latin - Vulgate

Esaïe 38.14 - sicut pullus hirundinis sic clamabo meditabor ut columba adtenuati sunt oculi mei suspicientes in excelsum Domine vim patior sponde pro me

Ancien testament en grec - Septante

Esaïe 38.14 - ὡς χελιδών οὕτως φωνήσω καὶ ὡς περιστερά οὕτως μελετήσω ἐξέλιπον γάρ μου οἱ ὀφθαλμοὶ τοῦ βλέπειν εἰς τὸ ὕψος τοῦ οὐρανοῦ πρὸς τὸν κύριον ὃς ἐξείλατό με.

Bible en allemand - Schlachter

Esaïe 38.14 - Ich zwitscherte wie eine Schwalbe, winselte wie ein Kranich und seufzte wie eine Taube. Meine Augen blickten schmachtend zur Höhe: Ach, Herr, ich bin bedrängt; bürge für mich!

Nouveau Testament en grec - SBL

Esaïe 38:14 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV