Esaïe 38:14 - Je poussais des cris comme une hirondelle en voltigeant, Je gémissais comme la colombe ; Mes yeux s’élevaient languissants vers le ciel : Ô Éternel ! Je suis dans l’angoisse, secours-moi !
Parole de vie
Esaïe 38.14 - Mes cris sont pareils à ceux de l’hirondelle, ma plainte ressemble à celle de la tourterelle. Mes yeux sont fatigués de regarder vers le ciel. Seigneur, je suis abattu, interviens en ma faveur !
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Esaïe 38. 14 - Je poussais des cris comme une hirondelle en voltigeant, Je gémissais comme la colombe ; Mes yeux s’élevaient languissants vers le ciel : Ô Éternel ! je suis dans l’angoisse, secours-moi !
Bible Segond 21
Esaïe 38: 14 - Je poussais des petits cris, tel une hirondelle en train de voltiger, je gémissais comme une colombe. Mes yeux se levaient, épuisés, vers le ciel : ‹ Seigneur, je suis accablé, porte-toi garant pour moi ! ›
Les autres versions
Bible du Semeur
Esaïe 38:14 - Je poussais des cris comme une hirondelle ou une grue, ainsi que la colombe, je gémissais, mes yeux se sont lassés à regarder en haut ; Éternel, je suis dans l’angoisse : viens, secours-moi ! »
Bible en français courant
Esaïe 38. 14 - Mes cris sont perçants comme ceux de l’hirondelle, et mes gémissements plaintifs comme ceux de la tourterelle. Mes yeux n’en peuvent plus de regarder au ciel. – Dans mon accablement, Seigneur, fais quelque chose pour moi. –
Bible Annotée
Esaïe 38,14 - Comme l’hirondelle, comme la grue, j’ai crié ; j’ai gémi comme la colombe ; mes yeux se sont lassés à regarder en haut : Éternel, on me fait violence ; sois mon garant !
Bible Darby
Esaïe 38, 14 - Comme une hirondelle, comme une grue, ainsi je grommelais, je gémissais comme une colombe ; mes yeux se sont consumés en regardant en haut. Seigneur, je suis opprimé ; garantis-moi.
Bible Martin
Esaïe 38:14 - Je grommelais comme la grue, et [comme] l’hirondelle ; je gémissais comme le pigeon ; mes yeux défaillaient à force de regarder en haut ; Seigneur, on me fait force, sois mon garant.
Parole Vivante
Esaïe 38:14 - Ainsi qu’une hirondelle ou une grue plaintive, je me plaignais, ainsi que la colombe, je gémissais, mes yeux se sont lassés à regarder en haut. Ô Seigneur, je suis dans l’angoisse, viens, secours-moi !
Bible Ostervald
Esaïe 38.14 - Je murmurais comme la grue et l’hirondelle ; je gémissais comme la colombe. Mes yeux se lassaient à regarder en haut : Éternel, je suis en détresse, garantis-moi !
Grande Bible de Tours
Esaïe 38:14 - Je crierai comme le petit de l’hirondelle, je gémirai comme la colombe. Mes yeux se sont fatigués à force de regarder en haut. Seigneur, je souffre violence, répondez pour moi.
Bible Crampon
Esaïe 38 v 14 - Comme l’hirondelle, comme la grue, je crie ; je gémis comme la colombe ; mes yeux se sont lassés à regarder en haut : « Yahweh, on me fait violence ; sois mon garant ! »
Bible de Sacy
Esaïe 38. 14 - Je criais vers vous comme le petit de l’hirondelle, je gémissais comme la colombe ; mes yeux se sont lassés à force de regarder en haut ; Seigneur ! je souffre violence ; répondez pour moi.
Bible Vigouroux
Esaïe 38:14 - Je criais (crierai) comme le petit de l’hirondelle, je gémissais (méditerai) comme la colombe. Mes yeux se sont lassés à force de regarder en haut. Seigneur, je souffre violence, répondez pour moi. [38.14 Je méditerai (meditabor) ; ou bien je gémirai, sens qu’a le verbe hébreu, aussi bien que celui de méditer.]
Bible de Lausanne
Esaïe 38:14 - Comme l’hirondelle, la grue, tel je murmurais {Ou je chuchotais.} je gémissais comme la colombe ; mes yeux s’épuisaient [à regarder] en haut : Seigneur ! je suis en angoisse : garantis-moi !
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Esaïe 38:14 - Like a swallow or a crane I chirp; I moan like a dove. My eyes are weary with looking upward. O Lord, I am oppressed; be my pledge of safety!
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Esaïe 38. 14 - I cried like a swift or thrush, I moaned like a mourning dove. My eyes grew weak as I looked to the heavens. I am being threatened; Lord, come to my aid!”
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Esaïe 38.14 - Like a crane or a swallow, so did I chatter: I did mourn as a dove: mine eyes fail with looking upward: O LORD, I am oppressed; undertake for me.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Esaïe 38.14 - Como la grulla y como la golondrina me quejaba; gemía como la paloma; alzaba en alto mis ojos. Jehová, violencia padezco; fortaléceme.
Bible en latin - Vulgate
Esaïe 38.14 - sicut pullus hirundinis sic clamabo meditabor ut columba adtenuati sunt oculi mei suspicientes in excelsum Domine vim patior sponde pro me
Esaïe 38.14 - Ich zwitscherte wie eine Schwalbe, winselte wie ein Kranich und seufzte wie eine Taube. Meine Augen blickten schmachtend zur Höhe: Ach, Herr, ich bin bedrängt; bürge für mich!
Nouveau Testament en grec - SBL
Esaïe 38:14 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !