Comparateur des traductions bibliques
Esaïe 38:13

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Esaïe 38:13 - Je me suis contenu jusqu’au matin ; Comme un lion, il brisait tous mes os, Du jour à la nuit tu m’auras achevé !

Parole de vie

Esaïe 38.13 - Avant le matin, je ne serai plus rien.
Comme un lion,
le Seigneur a écrasé tous mes os.
Dans la journée, Seigneur,
tu en auras fini avec moi.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 38. 13 - Je me suis contenu jusqu’au matin ; Comme un lion, il brisait tous mes os, Du jour à la nuit tu m’auras achevé !

Bible Segond 21

Esaïe 38: 13 - « Je me suis retenu jusqu’au matin, mais pareil à un lion, il brisait tous mes os. Avant la nuit tu m’aurais achevé !

Les autres versions

Bible du Semeur

Esaïe 38:13 - Jusqu’au matin, je me suis contenu.
Comme ferait le lion, il brisait tous mes os.
Pendant le jour, avant la nuit, tu m’auras achevé.

Bible en français courant

Esaïe 38. 13 - et d’ici le matin,
la mort m’aura fauché. –
Comme un lion
le Seigneur a broyé tous mes os.
– Avant le soir, Seigneur,
tu en auras fini avec moi. –

Bible Annotée

Esaïe 38,13 - Je me suis tu jusqu’au matin ; pareil àun lion, il brisait tous mes os. Du jour à la nuit tu en auras fini avec moi !

Bible Darby

Esaïe 38, 13 - J’ai possédé mon âme jusqu’au matin ;... comme un lion, ainsi il me brisait tous les os. Du jour à la nuit, tu en auras fini avec moi !...

Bible Martin

Esaïe 38:13 - Je me proposais jusqu’au matin qu’il était comme un lion, qu’il briserait ainsi tous mes os ; du matin au soir tu m’auras enlevé.

Parole Vivante

Esaïe 38:13 - Jusqu’au matin je me suis contenu.
Comme ferait le lion, il brisait tous mes os.
Du matin jusqu’au soir tu m’auras achevé !

Bible Ostervald

Esaïe 38.13 - Je pensais en moi-même jusqu’au matin : Comme un lion, il brisera tous mes os. Du matin au soir tu m’auras enlevé !

Grande Bible de Tours

Esaïe 38:13 - J’espérais jusqu’au matin ; comme un lion le mal m’a brisé les os ; du matin au soir vous l’aurez terminée.

Bible Crampon

Esaïe 38 v 13 - Je me suis tu jusqu’au matin ; comme un lion, il brisait tous mes os ; du jour à la nuit tu en auras fini avec moi !

Bible de Sacy

Esaïe 38. 13 - Le soir j’espérais au plus d’aller jusqu’au matin ; mais Dieu comme un lion m’avait brisé tous les os ; et je disais encore : Du matin au soir vous terminerez ma vie.

Bible Vigouroux

Esaïe 38:13 - J’espérais jusqu’au matin ; comme un lion il a brisé tous mes os. Du matin au soir vous en finirez avec moi.

Bible de Lausanne

Esaïe 38:13 - J’attendais jusqu’au matin... Tel qu’un lion, tel il brise tous mes os ; du jour à la nuit tu vas en finir avec moi.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Esaïe 38:13 - I calmed myself until morning;
like a lion he breaks all my bones;
from day to night you bring me to an end.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Esaïe 38. 13 - I waited patiently till dawn,
but like a lion he broke all my bones;
day and night you made an end of me.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Esaïe 38.13 - I reckoned till morning, that, as a lion, so will he break all my bones: from day even to night wilt thou make an end of me.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Esaïe 38.13 - Contaba yo hasta la mañana. Como un león molió todos mis huesos; de la mañana a la noche me acabarás.

Bible en latin - Vulgate

Esaïe 38.13 - sperabam usque ad mane quasi leo sic contrivit omnia ossa mea de mane usque ad vesperam finies me

Ancien testament en grec - Septante

Esaïe 38.13 - ἕως πρωὶ ὡς λέοντι οὕτως τὰ ὀστᾶ μου συνέτριψεν ἀπὸ γὰρ τῆς ἡμέρας ἕως τῆς νυκτὸς παρεδόθην.

Bible en allemand - Schlachter

Esaïe 38.13 - Ich schrie bis zum Morgen, einem Löwen gleich, so hatte er mir alle meine Gebeine zermalmt. Ehe der Tag zur Nacht wird, machst du ein Ende mit mir!

Nouveau Testament en grec - SBL

Esaïe 38:13 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !