Comparateur des traductions bibliques
Esaïe 37:27

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Esaïe 37:27 - Leurs habitants sont impuissants, épouvantés et confus ; Ils sont comme l’herbe des champs et la tendre verdure, Comme le gazon des toits Et le blé qui sèche avant la formation de sa tige.

Parole de vie

Esaïe 37.27 - Leurs habitants ne peuvent rien faire,
ils ont peur, ils sont couverts de honte.
Ils ressemblent à l’herbe des champs,
à la jeune herbe verte,
aux petites plantes sur les toits séchées par le vent d’est.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 37. 27 - Leurs habitants sont impuissants, Epouvantés et confus ; Ils sont comme l’herbe des champs et la tendre verdure, Comme le gazon des toits Et le blé qui sèche avant la formation de sa tige.

Bible Segond 21

Esaïe 37: 27 - Leurs habitants sont impuissants, épouvantés et pleins de honte, ils sont comme l’herbe des champs et la tendre verdure, comme le gazon des toits et le champ avant que le blé ne soit mûr.

Les autres versions

Bible du Semeur

Esaïe 37:27 - Leurs habitants sont impuissants,
terrifiés, ils ont honte,
ils sont comme l’herbe des champs, comme la verdure des prés
et l’herbe sur les toits
flétrie avant d’avoir mûri.

Bible en français courant

Esaïe 37. 27 - Leurs habitants, les bras ballants,
sont paralysés de peur
et se sentent humiliés.
Ils font penser à l’herbe des champs,
à la verdure des prés,
aux plantes sur les toits
grillées par le vent d’est.

Bible Annotée

Esaïe 37,27 - et leurs habitants, les mains tremblantes, ont été épouvantés et confus ; ils sont devenus semblables au gazon des champs, à la verdure des prés, à l’herbe des toits, à un blé encore sans tige.

Bible Darby

Esaïe 37, 27 - Et leurs habitants ont été sans force, ils ont été terrifiés, et ont été couverts de honte ; ils ont été comme l’herbe des champs et l’herbe verte, comme l’herbe des toits et la récolte flétrie avant qu’elle soit en tige.

Bible Martin

Esaïe 37:27 - Or leurs habitants étant dénués de force ont été épouvantés et confus, et sont devenus [comme] l’herbe des champs ; et l’herbe verte, [comme] le foin des toits, qui [est] sec avant qu’il soit monté en tuyau.

Parole Vivante

Esaïe 37:27 - et que leurs habitants, réduits à l’impuissance, sont épouvantés et confus. Ils sont comme l’herbe des champs, comme la verdure des prés et comme la mousse des toits. Ils sont comme le blé flétri avant d’être monté en tige.

Bible Ostervald

Esaïe 37.27 - Leurs habitants, privés de force, sont épouvantés et confus ; ils sont comme l’herbe des champs, la tendre verdure, comme l’herbe des toits et le blé brûlés avant de se former en tiges.

Grande Bible de Tours

Esaïe 37:27 - La frayeur a saisi les habitants de ces villes, comme s’ils étaient sans bras ; ils ont été confondus ; ils sont devenus semblables à l’herbe des champs, au gazon des prairies et aux plantes qui croissent sur les toits et se fanent avant de mûrir.

Bible Crampon

Esaïe 37 v 27 - Leurs habitants sont sans force, dans l’épouvante et le trouble ; ils sont comme l’herbe des champs, et la tendre verdure comme le gazon des toits, comme le blé niellé qui sèche avant sa maturité.

Bible de Sacy

Esaïe 37. 27 - La frayeur a saisi les habitants de ces villes, comme s’ils étaient sans cœur et sans mains : ils sont couverts de confusion, ils sont devenus semblables au foin qui se sèche dans les champs, aux herbages que paissent les troupeaux, et à cette herbe qui croît sur les toits, qui devient toute sèche avant qu’elle puisse porter son fruit.

Bible Vigouroux

Esaïe 37:27 - Leurs habitants aux mains débiles ont tremblé et ont été confondus ; ils sont devenus comme l’herbe (le foin) des (d’un) champ(s), comme le gazon qui sert de pâture, et comme l’herbe des toits, qui sèche avant de venir à maturité.
[37.27 A la main raccourcie (breviata manu) :; qui ont les mains faibles, qui sont impuissants.]

Bible de Lausanne

Esaïe 37:27 - Et leurs habitants, privés de force
{Héb. courts de main.} sont abattus et sont honteux ; ils sont [comme] l’herbe des champs et la tendre verdure, [comme] l’herbe des toits et la récolte brûlée avant d’être en tiges.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Esaïe 37:27 - while their inhabitants, shorn of strength,
are dismayed and confounded,
and have become like plants of the field
and like tender grass,
like grass on the housetops,
blighted before it is grown.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Esaïe 37. 27 - Their people, drained of power,
are dismayed and put to shame.
They are like plants in the field,
like tender green shoots,
like grass sprouting on the roof,
scorched before it grows up.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Esaïe 37.27 - Therefore their inhabitants were of small power, they were dismayed and confounded: they were as the grass of the field, and as the green herb, as the grass on the housetops, and as corn blasted before it be grown up.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Esaïe 37.27 - Sus moradores fueron de corto poder; fueron acobardados y confusos, fueron como hierba del campo y hortaliza verde, como heno de los terrados, que antes de sazón se seca.

Bible en latin - Vulgate

Esaïe 37.27 - habitatores earum breviata manu contremuerunt et confusi sunt facti sunt sicut faenum agri et gramen pascuae et herba tectorum quae exaruit antequam maturesceret

Ancien testament en grec - Septante

Esaïe 37.27 - ἀνῆκα τὰς χεῖρας καὶ ἐξηράνθησαν καὶ ἐγένοντο ὡς χόρτος ξηρὸς ἐπὶ δωμάτων καὶ ὡς ἄγρωστις.

Bible en allemand - Schlachter

Esaïe 37.27 - Und ihre Einwohner, deren Hand zu kurz war, erschraken und wurden zuschanden; sie wurden wie das Gras auf dem Felde und wie zartes Gewächs und wie Gras auf den Dächern und wie Brandkorn, ehe es aufgeschossen ist.

Nouveau Testament en grec - SBL

Esaïe 37:27 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV