Esaïe 36:18 - Qu’Ézéchias ne vous séduise point, en disant : L’Éternel nous délivrera. Les dieux des nations ont-ils délivré chacun son pays de la main du roi d’Assyrie ?
Parole de vie
Esaïe 36.18 - Ne vous laissez pas tromper par Ézékias quand il vous dit que le Seigneur va vous délivrer. Est-ce que les dieux des autres peuples m’ont empêché de prendre leur pays ?
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Esaïe 36. 18 - Qu’Ezéchias ne vous séduise point, en disant : L’Éternel nous délivrera. Les dieux des nations ont-ils délivré chacun son pays de la main du roi d’Assyrie ?
Bible Segond 21
Esaïe 36: 18 - Qu’Ezéchias ne vous pousse donc pas dans une mauvaise direction en affirmant : ‹ L’Éternel nous délivrera. › Les dieux des autres nations ont-ils délivré chacun son pays de la domination du roi d’Assyrie ?
Les autres versions
Bible du Semeur
Esaïe 36:18 - Ne laissez pas Ézéchias vous tromper en disant : “L’Éternel nous délivrera.” Les dieux des autres nations ont-ils délivré leur pays du roi d’Assyrie ?
Bible en français courant
Esaïe 36. 18 - Ne vous laissez donc pas égarer par Ézékias lorsqu’il prétend que le Seigneur vous sauvera. Les dieux des autres nations m’ont-ils empêché de mettre la main sur leur pays?
Bible Annotée
Esaïe 36,18 - Qu’Ézéchias ne vous entraîne point disant : L’Éternel nous délivrera ! Les dieux des nations ont-ils délivré chacun leur pays de la main du roi d’Assyrie ?
Bible Darby
Esaïe 36, 18 - Qu’Ézéchias ne vous séduise pas, disant : L’Éternel nous délivrera. Les dieux des nations ont-ils délivré chacun son pays de la main du roi d’Assyrie ?
Bible Martin
Esaïe 36:18 - Qu’Ezéchias donc ne vous séduise point, en disant ; L’Éternel nous délivrera. Les dieux des nations ont-ils délivré chacun leur pays de la main du Roi des Assyriens ?
Parole Vivante
Esaïe 36:18 - Ne laissez pas Ézéchias vous égarer en disant : « L’Éternel nous délivrera ! ». Est-ce que les dieux des autres nations ont délivré leur pays du pouvoir du roi d’Assyrie ?
Bible Ostervald
Esaïe 36.18 - Et qu’Ézéchias ne vous séduise pas, en disant : L’Éternel nous délivrera. Les dieux des nations ont-ils délivré chacun son pays de la main du roi d’Assyrie ?
Grande Bible de Tours
Esaïe 36:18 - Qu’Ézéchias ne vous trompe point, en disant : Le Seigneur nous délivrera. Les dieux des nations ont-ils délivré chacun la terre qui l’adorait de la puissance du roi d’Assyrie ?
Bible Crampon
Esaïe 36 v 18 - Qu’Ezéchias ne vous abuse point, en disant : Yahweh nous délivrera. Est-ce que les dieux des nations ont délivré chacun leur pays de la main du roi d’Assyrie ?
Bible de Sacy
Esaïe 36. 18 - Qu’Ezéchias ne vous trompe point, en disant : Le Seigneur nous délivrera. Chaque dieu des nations a-t-il délivré la terre qui l’adorait, de la puissance du roi des Assyriens ?
Bible Vigouroux
Esaïe 36:18 - Qu’Ezéchias ne vous trouble pas, en disant : Le Seigneur nous délivrera. Est-ce que les dieux des nations ont délivré chacun sa terre de la puissance (main) du roi des Assyriens ?
Bible de Lausanne
Esaïe 36:18 - Il ne faut pas qu’Ezéchias vous incite, en disant : Jéhova nous délivrera. Les dieux des nations ont-ils délivré chacun sa terre de la main du roi d’Assur ?
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Esaïe 36:18 - Beware lest Hezekiah mislead you by saying, The Lord will deliver us. Has any of the gods of the nations delivered his land out of the hand of the king of Assyria?
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Esaïe 36. 18 - “Do not let Hezekiah mislead you when he says, ‘The Lord will deliver us.’ Have the gods of any nations ever delivered their lands from the hand of the king of Assyria?
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Esaïe 36.18 - Beware lest Hezekiah persuade you, saying, the LORD will deliver us. Hath any of the gods of the nations delivered his land out of the hand of the king of Assyria?
Bible en espagnol - Reina-Valera
Esaïe 36.18 - Mirad que no os engañe Ezequías diciendo: Jehová nos librará. ¿Acaso libraron los dioses de las naciones cada uno su tierra de la mano del rey de Asiria?
Bible en latin - Vulgate
Esaïe 36.18 - ne conturbet vos Ezechias dicens Dominus liberabit nos numquid liberaverunt dii gentium unusquisque terram suam de manu regis Assyriorum
Esaïe 36.18 - Lasset euch von Hiskia nicht verführen, wenn er spricht: Der HERR wird uns erretten! Haben etwa die Götter der Heiden ein jeder sein Land aus der Hand des assyrischen Königs erretten können?
Nouveau Testament en grec - SBL
Esaïe 36:18 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !