Esaïe 35:9 - Sur cette route, point de lion ; Nulle bête féroce ne la prendra, Nulle ne s’y rencontrera ; Les délivrés y marcheront.
Parole de vie
Esaïe 35.9 - On n’y rencontrera pas de lion, pas de bête sauvage, aucune ne viendra là. Seuls ceux que le Seigneur aura libérés prendront cette route.
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Esaïe 35. 9 - Sur cette route, point de lion ; Nulle bête féroce ne la prendra, Nulle ne s’y rencontrera ; Les délivrés y marcheront.
Bible Segond 21
Esaïe 35: 9 - On n’y croisera aucun lion, aucune bête sauvage ne le gravira, aucune ne s’y trouvera. Ce sont les rachetés de l’Éternel qui y marcheront.
Les autres versions
Bible du Semeur
Esaïe 35:9 - Là il n’y aura pas de lion, et les bêtes féroces n’y auront pas accès : on n’en trouvera pas. C’est le peuple sauvé qui marchera sur cette voie.
Bible en français courant
Esaïe 35. 9 - Sur cette route, pas de lion; aucune bête féroce ne pourra y accéder, on n’en trouvera pas. C’est là que marcheront ceux que le Seigneur aura libérés.
Bible Annotée
Esaïe 35,9 - Il n’y aura point là de lion ; aucune bête féroce n’y mettra le pied ni ne s’y montrera ; les rachetés y marcheront ;
Bible Darby
Esaïe 35, 9 - Il n’y aura pas là de lion, et une bête qui déchire n’y montera pas et n’y sera pas trouvée ; mais les rachetés y marcheront.
Bible Martin
Esaïe 35:9 - Là il n’y aura point de lion, et aucune de ces bêtes qui ravissent les autres, n’y montera point, et ne s’y trouvera point ; mais les rachetés y marcheront.
Parole Vivante
Esaïe 35:9 - Là il n’y aura pas de lion, et les bêtes féroces n’y mettront pas les pieds : on n’en trouvera pas. Cette voie ne sera que pour les rachetés,
Bible Ostervald
Esaïe 35.9 - Il n’y aura point là de lion ; les bêtes farouches n’y monteront pas, et ne s’y trouveront point ; mais les rachetés y marcheront.
Grande Bible de Tours
Esaïe 35:9 - Il n’y aura point là de lion ; la bête féroce n’y montera point et ne s’y rencontrera pas ; ceux qui auront été délivrés, y marcheront.
Bible Crampon
Esaïe 35 v 9 - Là il n’y aura point de lion ; aucune bête féroce n’y mettra le pied ; on ne l’y trouvera pas. Les délivrés y marcheront,
Bible de Sacy
Esaïe 35. 9 - Il n’y aura point là de lion, la bête farouche n’y montera point, et ne s’y trouvera point : ceux qui auront été délivrés y marcheront.
Bible Vigouroux
Esaïe 35:9 - Il n’y aura pas là de lion, la (mauvaise) bête (fauve) n’y montera pas et ne s’y trouvera pas ; ceux qui auront été délivrés y marcheront.
Bible de Lausanne
Esaïe 35:9 - Il n’y aura point là de lion ; aucune bête féroce n’y montera ni ne s’y trouvera, et les rachetés y marcheront.
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Esaïe 35:9 - No lion shall be there, nor shall any ravenous beast come up on it; they shall not be found there, but the redeemed shall walk there.
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Esaïe 35. 9 - No lion will be there, nor any ravenous beast; they will not be found there. But only the redeemed will walk there,
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Esaïe 35.9 - No lion shall be there, nor any ravenous beast shall go up thereon, it shall not be found there; but the redeemed shall walk there:
Bible en espagnol - Reina-Valera
Esaïe 35.9 - No habrá allí león, ni fiera subirá por él, ni allí se hallará, para que caminen los redimidos.
Bible en latin - Vulgate
Esaïe 35.9 - non erit ibi leo et mala bestia non ascendet per eam nec invenietur ibi et ambulabunt qui liberati fuerint
Esaïe 35.9 - Daselbst wird kein Löwe sein, und kein reißendes Tier wird darauf kommen oder daselbst angetroffen werden, sondern die Losgekauften werden darauf gehen.
Nouveau Testament en grec - SBL
Esaïe 35:9 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !