Esaïe 33:19 - Tu ne verras plus le peuple audacieux, Le peuple au langage obscur qu’on n’entend pas, À la langue barbare qu’on ne comprend pas.
Parole de vie
Esaïe 33.19 - Tu ne verras plus ce peuple orgueilleux, ces gens qui parlent une langue obscure, une langue étrangère que personne ne comprend.
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Esaïe 33. 19 - Tu ne verras plus le peuple audacieux, Le peuple au langage obscur qu’on n’entend pas, À la langue barbare qu’on ne comprend pas.
Bible Segond 21
Esaïe 33: 19 - Tu ne verras plus le peuple audacieux, le peuple au baragouinage obscur, au langage balbutiant qu’on ne comprend pas.
Les autres versions
Bible du Semeur
Esaïe 33:19 - Non, tu ne verras plus tout ce peuple arrogant, peuple à la langue obscure, à la langue barbare que l’on ne comprend pas.
Bible en français courant
Esaïe 33. 19 - Tu cesseras enfin de voir ce peuple arrogant, au parler incompréhensible, au langage inintelligible, impossible à saisir.
Bible Annotée
Esaïe 33,19 - Tu ne verras plus le peuple insolent, le peuple au langage obscur et qu’on n’entend pas, qui bégaie une langue qu’on ne comprend point.
Bible Darby
Esaïe 33, 19 - Tu ne verras plus le peuple audacieux, un peuple au langage trop obscur pour l’entendre, à la langue bégayante qu’on ne comprend pas.
Bible Martin
Esaïe 33:19 - Tu ne verras point le peuple fier, peuple de langage inconnu, qu’on n’entend point ; et de langue bégayante, qu’on ne comprend point.
Parole Vivante
Esaïe 33:19 - Non, tu ne verras plus tout ce peuple arrogant, peuple à la langue obscure et inintelligible, au jargon bredouillant que l’on ne comprend pas.
Bible Ostervald
Esaïe 33.19 - Tu ne verras plus le peuple fier, le peuple au langage obscur, qu’on n’entend pas, à la langue bégayante, qu’on ne comprend pas.
Grande Bible de Tours
Esaïe 33:19 - Vous ne verrez point ce peuple orgueilleux, un peuple aux paroles altières, dont vous ne pourrez entendre le langage étudié, et qui n’a aucune sagesse.
Bible Crampon
Esaïe 33 v 19 - Le peuple insolent, tu ne le verras plus, le peuple au langage obscur et qu’on n’entend pas, qui balbutie une langue inintelligible.
Bible de Sacy
Esaïe 33. 19 - Vous ne verrez plus ce peuple impudent, ce peuple profond et obscur dans ses discours, dont vous ne pouviez entendre le langage étudié, et qui n’a aucune sagesse.
Bible Vigouroux
Esaïe 33:19 - Tu ne verras plus le (pas un) peuple impudent, le (un) peuple aux discours obscurs, dont tu ne pouvais comprendre le (son) langage étudié, et qui n’a aucune sagesse. [33.19 Un peuple au discours profond ; les Assyriens, dont les Hébreux ne comprenaient pas le langage.]
Bible de Lausanne
Esaïe 33:19 - Tu ne vois plus le peuple farouche, le peuple au langage inintelligible, dont la langue bégayante ne se comprend pas.
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Esaïe 33:19 - You will see no more the insolent people, the people of an obscure speech that you cannot comprehend, stammering in a tongue that you cannot understand.
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Esaïe 33. 19 - You will see those arrogant people no more, people whose speech is obscure, whose language is strange and incomprehensible.
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Esaïe 33.19 - Thou shalt not see a fierce people, a people of a deeper speech than thou canst perceive; of a stammering tongue, that thou canst not understand.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Esaïe 33.19 - No verás a aquel pueblo orgulloso, pueblo de lengua difícil de entender, de lengua tartamuda que no comprendas.
Bible en latin - Vulgate
Esaïe 33.19 - populum inpudentem non videbis populum alti sermonis ita ut non possis intellegere disertitudinem linguae eius in quo nulla est sapientia
Esaïe 33.19 - Da wirst du das freche Volk nicht mehr sehen, das Volk mit der tiefen, unverständlichen Rede und mit der stotternden Sprache, die man nicht verstehen kann.
Nouveau Testament en grec - SBL
Esaïe 33:19 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !