Comparateur des traductions bibliques
Esaïe 33:19

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Esaïe 33:19 - Tu ne verras plus le peuple audacieux, Le peuple au langage obscur qu’on n’entend pas, À la langue barbare qu’on ne comprend pas.

Parole de vie

Esaïe 33.19 - Tu ne verras plus ce peuple orgueilleux,
ces gens qui parlent une langue obscure,
une langue étrangère que personne ne comprend.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 33. 19 - Tu ne verras plus le peuple audacieux, Le peuple au langage obscur qu’on n’entend pas, À la langue barbare qu’on ne comprend pas.

Bible Segond 21

Esaïe 33: 19 - Tu ne verras plus le peuple audacieux, le peuple au baragouinage obscur, au langage balbutiant qu’on ne comprend pas.

Les autres versions

Bible du Semeur

Esaïe 33:19 - Non, tu ne verras plus tout ce peuple arrogant,
peuple à la langue obscure,
à la langue barbare que l’on ne comprend pas.

Bible en français courant

Esaïe 33. 19 - Tu cesseras enfin de voir
ce peuple arrogant,
au parler incompréhensible,
au langage inintelligible,
impossible à saisir.

Bible Annotée

Esaïe 33,19 - Tu ne verras plus le peuple insolent, le peuple au langage obscur et qu’on n’entend pas, qui bégaie une langue qu’on ne comprend point.

Bible Darby

Esaïe 33, 19 - Tu ne verras plus le peuple audacieux, un peuple au langage trop obscur pour l’entendre, à la langue bégayante qu’on ne comprend pas.

Bible Martin

Esaïe 33:19 - Tu ne verras point le peuple fier, peuple de langage inconnu, qu’on n’entend point ; et de langue bégayante, qu’on ne comprend point.

Parole Vivante

Esaïe 33:19 - Non, tu ne verras plus tout ce peuple arrogant, peuple à la langue obscure et inintelligible, au jargon bredouillant que l’on ne comprend pas.

Bible Ostervald

Esaïe 33.19 - Tu ne verras plus le peuple fier, le peuple au langage obscur, qu’on n’entend pas, à la langue bégayante, qu’on ne comprend pas.

Grande Bible de Tours

Esaïe 33:19 - Vous ne verrez point ce peuple orgueilleux, un peuple aux paroles altières, dont vous ne pourrez entendre le langage étudié, et qui n’a aucune sagesse.

Bible Crampon

Esaïe 33 v 19 - Le peuple insolent, tu ne le verras plus, le peuple au langage obscur et qu’on n’entend pas, qui balbutie une langue inintelligible.

Bible de Sacy

Esaïe 33. 19 - Vous ne verrez plus ce peuple impudent, ce peuple profond et obscur dans ses discours, dont vous ne pouviez entendre le langage étudié, et qui n’a aucune sagesse.

Bible Vigouroux

Esaïe 33:19 - Tu ne verras plus le (pas un) peuple impudent, le (un) peuple aux discours obscurs, dont tu ne pouvais comprendre le (son) langage étudié, et qui n’a aucune sagesse.
[33.19 Un peuple au discours profond ; les Assyriens, dont les Hébreux ne comprenaient pas le langage.]

Bible de Lausanne

Esaïe 33:19 - Tu ne vois plus le peuple farouche, le peuple au langage inintelligible, dont la langue bégayante ne se comprend pas.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Esaïe 33:19 - You will see no more the insolent people,
the people of an obscure speech that you cannot comprehend,
stammering in a tongue that you cannot understand.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Esaïe 33. 19 - You will see those arrogant people no more,
people whose speech is obscure,
whose language is strange and incomprehensible.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Esaïe 33.19 - Thou shalt not see a fierce people, a people of a deeper speech than thou canst perceive; of a stammering tongue, that thou canst not understand.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Esaïe 33.19 - No verás a aquel pueblo orgulloso, pueblo de lengua difícil de entender, de lengua tartamuda que no comprendas.

Bible en latin - Vulgate

Esaïe 33.19 - populum inpudentem non videbis populum alti sermonis ita ut non possis intellegere disertitudinem linguae eius in quo nulla est sapientia

Ancien testament en grec - Septante

Esaïe 33.19 - μικρὸν καὶ μέγαν λαόν ᾧ οὐ συνεβουλεύσαντο οὐδὲ ᾔδει βαθύφωνον ὥστε μὴ ἀκοῦσαι λαὸς πεφαυλισμένος καὶ οὐκ ἔστιν τῷ ἀκούοντι σύνεσις.

Bible en allemand - Schlachter

Esaïe 33.19 - Da wirst du das freche Volk nicht mehr sehen, das Volk mit der tiefen, unverständlichen Rede und mit der stotternden Sprache, die man nicht verstehen kann.

Nouveau Testament en grec - SBL

Esaïe 33:19 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV