Esaïe 33:1 - Malheur à toi qui ravages, et qui n’as pas été ravagé ! Qui pilles, et qu’on n’a pas encore pillé ! Quand tu auras fini de ravager, tu seras ravagé ; Quand tu auras achevé de piller, on te pillera.
Parole de vie
Esaïe 33.1 - Malheur à toi qui détruis tout et qui n’es pas détruit ! Malheur à toi qui trahis les autres et qui n’es pas trahi ! Quand tu auras fini de détruire, tu seras détruit, quand tu auras fini de trahir, tu seras trahi.
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Esaïe 33. 1 - Malheur à toi qui ravages, et qui n’as pas été ravagé ! Qui pilles, et qu’on n’a pas encore pillé ! Quand tu auras fini de ravager, tu seras ravagé ; Quand tu auras achevé de piller, on te pillera.
Bible Segond 21
Esaïe 33: 1 - Malheur à toi qui dévastes sans avoir été dévasté, qui trahis sans avoir été trahi ! Quand tu auras fini de dévaster, tu seras à ton tour dévasté ; quand tu auras fini de piller, on te pillera.
Les autres versions
Bible du Semeur
Esaïe 33:1 - Malheur à toi, dévastateur, qui n’as pas été dévasté ! Malheur à toi, le traître qui n’as jamais été trahi ! Quand tu auras fini de dévaster, tu seras dévasté. Quand tu auras achevé de trahir, tu seras toi aussi trahi.
Bible en français courant
Esaïe 33. 1 - Quel malheur, toi qui détruis tout sans avoir subi la pareille et qui trahis les autres sans que l’on t’ait trahi! Quand tu auras fini de détruire, tu seras détruit à ton tour. Quand tu auras cessé de trahir, on te trahira toi aussi.
Bible Annotée
Esaïe 33,1 - Malheur à toi, dévastateur, qui n’as pas encore été dévasté ; perfide, qui n’as pas encore été traité perfidement ! Sitôt que tu auras fini de dévaster, tu seras dévasté ; sitôt que tu auras achevé tes perfidies, on te traitera avec perfidie.
Bible Darby
Esaïe 33, 1 - Malheur à toi qui détruis, et tu n’as pas été détruit, et à toi qui agis perfidement, et on n’a pas agi perfidement envers toi ! Quand tu auras fini de détruire, tu seras détruit ; quand tu auras complété la perfidie, on agira perfidement envers toi.
Bible Martin
Esaïe 33:1 - Malheur à toi qui fourrages, et qui n’as point été fourragé, et à toi, qui agis avec perfidie, et envers qui on n’a point usé de perfidie ; sitôt que tu auras achevé de fourrager, tu seras fourragé ; et sitôt que tu auras achevé d’agir avec perfidie, on te traitera avec perfidie.
Parole Vivante
Esaïe 33:1 - Malheur à toi, dévastateur qui n’as pas été dévasté ! Malheur à toi, pillard qui n’as jamais été pillé ! Sitôt que tu auras fini de dévaster, tu seras dévasté. Sitôt que tu auras fini de piller tes voisins, tu seras toi aussi pillé !
Bible Ostervald
Esaïe 33.1 - Malheur à toi qui ravages et qui n’as pas été ravagé, qui pilles et n’as pas été pillé ! Quand tu auras fini de ravager, tu seras ravagé ; quand tu auras achevé de piller, on te pillera.
Grande Bible de Tours
Esaïe 33:1 - Malheur à vous qui pillez ! ne serez-vous pas pillé à votre tour ? Et vous, qui méprisez, ne serez-vous pas aussi méprisé ? Lorsque vous aurez achevé de dépouiller, vous serez dépouillé ; lorsque vous serez las de mépriser, vous tomberez dans le mépris*. Ce chapitre, d’après saint Jérôme, concerne les Assyriens et l’armée de Sennachérib frappée par l’ange exterminateur. (IV Rois, XIX, 35.)
Bible Crampon
Esaïe 33 v 1 - Malheur à toi, dévastateur, qui n’es pas dévasté ; pillard, que l’on n’a pas encore pillé ! Quand tu auras fini de dévaster, tu seras dévasté ; quand tu auras achevé de piller, on te pillera.
Bible de Sacy
Esaïe 33. 1 - Malheur à vous qui pillez les autres ! ne serez-vous pas aussi pillé ? Malheur à vous qui méprisez les autres ! ne serez-vous pas aussi méprisé ? Lorsque vous aurez achevé de dépouiller les autres , vous serez dépouillé : lorsque vous serez las de mépriser les autres , vous tomberez dans le mépris.
Bible Vigouroux
Esaïe 33:1 - Malheur à toi qui ravages (pilles) ; ne seras-tu pas toi-même ravagé (pillé) ? et toi qui méprises, ne seras-tu pas toi-même méprisé ? Lorsque tu auras fini de ravager (piller) tu seras ravagé (pillé), et lorsque tu seras las de mépriser tu seras méprisé. [33.1 Malheur, etc. ; ces menaces s’adressent à Sennachérib, qui était la figure des ennemis de l’Eglise.]
Bible de Lausanne
Esaïe 33:1 - Malheur à toi qui dévastes tandis que tu n’as point été dévasté, et qui es perfide tandis qu’on n’a pas été perfide envers toi ! Quand tu auras achevé de dévaster tu seras dévasté, quand tu auras fini d’être perfide on sera perfide envers toi.
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Esaïe 33:1 - Ah, you destroyer, who yourself have not been destroyed, you traitor, whom none has betrayed! When you have ceased to destroy, you will be destroyed; and when you have finished betraying, they will betray you.
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Esaïe 33. 1 - Woe to you, destroyer, you who have not been destroyed! Woe to you, betrayer, you who have not been betrayed! When you stop destroying, you will be destroyed; when you stop betraying, you will be betrayed.
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Esaïe 33.1 - Woe to thee that spoilest, and thou wast not spoiled; and dealest treacherously, and they dealt not treacherously with thee! when thou shalt cease to spoil, thou shalt be spoiled; and when thou shalt make an end to deal treacherously, they shall deal treacherously with thee.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Esaïe 33.1 - °Ay de ti, que saqueas, y nunca fuiste saqueado; que haces deslealtad, bien que nadie contra ti la hizo! Cuando acabes de saquear, serás tú saqueado; y cuando acabes de hacer deslealtad, se hará contra ti.
Bible en latin - Vulgate
Esaïe 33.1 - vae qui praedaris nonne et ipse praedaberis et qui spernis nonne et ipse sperneris cum consummaveris depraedationem depraedaberis cum fatigatus desiveris contemnere contemneris
Esaïe 33.1 - Wehe dir, du Verwüster, der doch selbst nicht verwüstet worden ist, du Räuber, den man doch nicht beraubt hat! Wenn du dein Verwüsten vollendet haben wirst, sollst auch du verwüstet werden; wenn du deinen Raub erlangt hast, wird man dich berauben!
Nouveau Testament en grec - SBL
Esaïe 33:1 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !