Esaïe 3:18 - En ce jour, le Seigneur ôtera les boucles qui servent d’ornement à leurs pieds, Et les filets et les croissants ;
Parole de vie
Esaïe 3.18 - Ce jour-là, le Seigneur leur enlèvera ce qui les rend belles : anneaux aux chevilles, colliers, bijoux en forme de croissant,
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Esaïe 3. 18 - En ce jour, le Seigneur ôtera les boucles qui servent d’ornement à leurs pieds, Et les filets et les croissants ;
Bible Segond 21
Esaïe 3: 18 - Ce jour-là, le Seigneur enlèvera les boucles qui servent d’ornement à leurs pieds, ainsi que les filets et les croissants,
Les autres versions
Bible du Semeur
Esaïe 3:18 - En ce jour-là, le Seigneur les dépouillera de leurs parures : les anneaux des chevilles, les bijoux luxueux, en formes de soleil et de croissant,
Bible en français courant
Esaïe 3. 18 - Ce jour-là, le Seigneur les privera de tout ce qui leur sert de parure: les anneaux aux chevilles, les serre-tête et les bijoux en forme de croissant;
Bible Annotée
Esaïe 3,18 - En ce jour-là le Seigneur enlèvera le luxe des anneaux, des soleils et des croissants ;
Bible Darby
Esaïe 3, 18 - En ce jour-là, le Seigneur ôtera l’ornement des anneaux de pieds, et les petits soleils, et les petites lunes ;
Bible Martin
Esaïe 3:18 - En ce temps-là le Seigneur ôtera l’ornement des sonnettes, et les agrafes, et les boucles ;
Parole Vivante
Esaïe 3:18 - En ce jour-là, le Seigneur les dépouillera de toutes leurs parures : les anneaux des chevilles, les soleils luxuriants, les petits croissants d’or,
Bible Ostervald
Esaïe 3.18 - En ce jour-là, le Seigneur ôtera les anneaux dont elles se parent, les filets et les croissants ;
Grande Bible de Tours
Esaïe 3:18 - En ce jour-là le Seigneur leur ôtera leurs chaussures magnifiques, leurs croissants,
Bible Crampon
Esaïe 3 v 18 - En ce jour-là, le Seigneur enlèvera le luxe des anneaux, les soleils et les croissants ;
Bible de Sacy
Esaïe 3. 18 - En ce jour-là le Seigneur leur ôtera leurs chaussures magnifiques, leurs croissants d’or ,
Bible Vigouroux
Esaïe 3:18 - En ce jour, le Seigneur ôtera l’ornement de leurs chaussures, et les croissants, [3.18 Les croissants, bijoux en forme de croissant, qu’on portait suspendus au cou.]
Bible de Lausanne
Esaïe 3:18 - En ce jour-là le Seigneur ôtera l’ornement des boucles de pieds, et les filets, et les croissants ;
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Esaïe 3:18 - In that day the Lord will take away the finery of the anklets, the headbands, and the crescents;
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Esaïe 3. 18 - In that day the Lord will snatch away their finery: the bangles and headbands and crescent necklaces,
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Esaïe 3.18 - In that day the Lord will take away the bravery of their tinkling ornaments about their feet, and their cauls, and their round tires like the moon,
Bible en espagnol - Reina-Valera
Esaïe 3.18 - Aquel día quitará el Señor el atavío del calzado, las redecillas, las lunetas,
Bible en latin - Vulgate
Esaïe 3.18 - in die illa auferet Dominus ornatum calciamentorum et lunulas