Esaïe 29:2 - Puis j’assiégerai Ariel ; Il y aura des plaintes et des gémissements ; Et la ville sera pour moi comme un Ariel.
Parole de vie
Esaïe 29.2 - mais je vais t’écraser, Ariel. Tu déborderas de plaintes et de larmes, et tu seras pour moi comme l’ariel de l’autel où l’on brûle les sacrifices.
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Esaïe 29. 2 - Puis j’assiégerai Ariel ; Il y aura des plaintes et des gémissements ; Et la ville sera pour moi comme un Ariel.
Bible Segond 21
Esaïe 29: 2 - puis je harcèlerai Ariel. On n’y entendra plus que plaintes et gémissements, et la ville sera pour moi comme une fournaise.
Les autres versions
Bible du Semeur
Esaïe 29:2 - j’assiégerai la ville-Autel, elle ne sera plus que plaintes et gémissements. Oui, je ferai de toi comme un autel.
Bible en français courant
Esaïe 29. 2 - je te malmènerai, dit le Seigneur. Tu ne connaîtras plus que tristesse et détresse, et tu ne seras plus pour moi que l’ariel de l’autel, où se consument les victimes.
Bible Annotée
Esaïe 29,2 - et je serrerai de près Ariel ; et elle ne sera que plaintes et gémissements ; mais elle sera pour moi comme Ariel !
Bible Darby
Esaïe 29, 2 - mais j’enserrerai Ariel ; et il y aura soupir et gémissement ; et elle me sera comme un Ariel.
Bible Martin
Esaïe 29:2 - Mais je mettrai Ariel à l’étroit, et [la ville] ne sera que tristesse et que deuil, et elle me sera comme Ariel.
Parole Vivante
Esaïe 29:2 - j’assiégerai Ariel et il y aura des plaintes et des gémissements et je ferai de toi un véritable Ariel.
Bible Ostervald
Esaïe 29.2 - Elle ne sera que plaintes et gémissements ; mais elle sera pour moi comme un Ariel (Lion de Dieu).
Grande Bible de Tours
Esaïe 29:2 - J’environnerai Ariel de tranchées ; elle sera triste et désolée, et elle sera pour moi comme Ariel*. Le prophète prend ici le mot Ariel en deux sens différents ; il signifie le lion de Dieu : c’est un des surnoms donnés à Jérusalem, et il désigne les descendants d’Ariel, de la tribu de Gad. (Voy. Nombres, XXVI, 17.)
Bible Crampon
Esaïe 29 v 2 - et je serrerai de près Ariel, et il n’y aura que plaintes et gémissements ! Mais elle sera pour moi comme Ariel
Bible de Sacy
Esaïe 29. 2 - J’environnerai Ariel de tranchées ; elle sera triste et désolée, et elle sera pleine de sang comme Ariel.
Bible Vigouroux
Esaïe 29:2 - Puis (Et) j’environnerai Ariel de tranchées, et elle sera triste et désolée, et elle sera pour moi comme Ariel.
Bible de Lausanne
Esaïe 29:2 - et je mettrai Ariel à l’étroit, et elle ne sera que gémissements et plaintes, mais elle sera pour moi comme un Ariel (lion de Dieu).
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Esaïe 29:2 - Yet I will distress Ariel, and there shall be moaning and lamentation, and she shall be to me like an Ariel.
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Esaïe 29. 2 - Yet I will besiege Ariel; she will mourn and lament, she will be to me like an altar hearth.
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Esaïe 29.2 - Yet I will distress Ariel, and there shall be heaviness and sorrow: and it shall be unto me as Ariel.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Esaïe 29.2 - Mas yo pondré a Ariel en apretura, y será desconsolada y triste; y será a mí como Ariel.
Bible en latin - Vulgate
Esaïe 29.2 - et circumvallabo Arihel et erit tristis et maerens et erit mihi quasi Arihel