Esaïe 29:13 - Le Seigneur dit : Quand ce peuple s’approche de moi, Il m’honore de la bouche et des lèvres ; Mais son cœur est éloigné de moi, Et la crainte qu’il a de moi N’est qu’un précepte de tradition humaine.
Parole de vie
Esaïe 29.13 - Le Seigneur dit de ce peuple : « Ce peuple est près de moi en paroles. Il m’honore avec sa bouche, mais son cœur est très loin de moi. Le respect qu’il a pour moi n’est qu’un commandement enseigné par des humains.
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Esaïe 29. 13 - Le Seigneur dit : Quand ce peuple s’approche de moi, Il m’honore de la bouche et des lèvres ; Mais son cœur est éloigné de moi, Et la crainte qu’il a de moi N’est qu’un précepte de tradition humaine.
Bible Segond 21
Esaïe 29: 13 - Le Seigneur dit : « Ce peuple s’approche de moi, il m’honore de la bouche et des lèvres, mais son cœur est éloigné de moi et la crainte qu’il a de moi n’est qu’un commandement humain, une leçon apprise.
Les autres versions
Bible du Semeur
Esaïe 29:13 - Le Seigneur dit encore : « Ce peuple se tourne vers moi, mais ce n’est qu’en paroles, et il me rend hommage, mais c’est du bout des lèvres : car au fond de son cœur, il est bien loin de moi, et la vénération qu’il me témoigne n’est faite que de règles que des hommes lui ont enseignées.
Bible en français courant
Esaïe 29. 13 - Le Seigneur a dit de ce peuple: « Il n’est proche de moi qu’en paroles, c’est du bout des lèvres qu’il m’honore. Mais de cœur il est loin de moi. Le respect qu’il dit avoir pour moi n’est qu’une tradition humaine, une leçon apprise.
Bible Annotée
Esaïe 29,13 - Le Seigneur dit : Puisque ce peuple s’approche de moi en paroles et m’honore des lèvres, tandis qu’il éloigne son cœur de moi, et que le culte qu’ils me rendent n’est qu’une leçon apprise des hommes ;
Bible Darby
Esaïe 29, 13 - Et le Seigneur dit : Parce ce que peuple s’approche de moi de sa bouche, et qu’ils m’honorent de leurs lèvres, et que leur cœur est éloigné de moi, et que leur crainte de moi est un commandement d’hommes enseigné,
Bible Martin
Esaïe 29:13 - C’est pourquoi le Seigneur dit ; parce que ce peuple s’approche de moi de sa bouche, et qu’ils m’honorent de leurs lèvres, mais qu’il a éloigné son cœur de moi, et parce que la crainte qu’ils ont de moi est un commandement d’hommes, enseigné [par des hommes] ;
Parole Vivante
Esaïe 29:13 - Le Seigneur dit encore : Ce peuple s’approche de moi… mais ce n’est qu’en paroles. Et il me rend hommage… mais c’est du bout des lèvres. Son cœur est loin de moi, le culte qu’il me rend n’est qu’une tradition enseignée par les hommes.
Bible Ostervald
Esaïe 29.13 - Et le Seigneur dit : Puisque ce peuple s’approche de moi de sa bouche, et qu’ils m’honorent de leurs lèvres, mais leur cœur est éloigné de moi ; puisque la crainte qu’ils ont de moi n’est qu’un commandement enseigné par des hommes ;
Grande Bible de Tours
Esaïe 29:13 - C’est pourquoi le Seigneur a dit : Parce que ce peuple s’approche de moi de bouche et me glorifie des lèvres ; que son cœur est éloigné de moi, et que le culte qu’il me rend vient uniquement de maximes et d’ordonnances humaines,
Bible Crampon
Esaïe 29 v 13 - Le Seigneur dit : Puisque ce peuple s’approche en paroles et m’honore des lèvres, tandis qu’il tient son cœur éloigné de moi, et que le culte qu’il me rend est un précepte appris des hommes,
Bible de Sacy
Esaïe 29. 13 - C’est pourquoi le Seigneur a dit : Parce que ce peuple s’approche de mol de bouche, et me glorifie des lèvres ; mais que son cœur est éloigné de moi, et que le culte qu’il me rend est altéré par des maximes et des ordonnances humaines ;
Bible Vigouroux
Esaïe 29:13 - Et le Seigneur a dit : Parce que ce peuple s’approche de bouche et me glorifie des lèvres, tandis que son cœur est éloigné de moi, et que le culte qu’il me rend vient de (m’ont craint par les) préceptes (commandements) et (les) d’enseignements humains. [29.13 Ce peuple, etc. Jésus-Christ déclare aux Juifs incrédules que c’était d’eux qu’Isaïe prophétisait dans ce passage (voir Matthieu, 15, 8-9 ; Marc, 7, 6-7). ― Ils m’ont craint, etc. ; c’est-à-dire ils m’ont adoré, ils m’ont rendu un culte fondé, non sur ma loi et sur mes préceptes, mais sur des traditions purement humaines. Le pluriel ils représente le mot peuple, qui est un nom collectif.]
Bible de Lausanne
Esaïe 29:13 - Et le Seigneur a dit : Puisque ce peuple s’approche [de moi] de sa bouche et m’honore de ses lèvres, mais qu’il tient son cœur éloigné de moi, et que la crainte qu’ils ont de moi n’est plus qu’un commandement appris des hommes,
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Esaïe 29:13 - And the Lord said: Because this people draw near with their mouth and honor me with their lips, while their hearts are far from me, and their fear of me is a commandment taught by men,
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Esaïe 29. 13 - The Lord says: “These people come near to me with their mouth and honor me with their lips, but their hearts are far from me. Their worship of me is based on merely human rules they have been taught.
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Esaïe 29.13 - Wherefore the Lord said, Forasmuch as this people draw near me with their mouth, and with their lips do honour me, but have removed their heart far from me, and their fear toward me is taught by the precept of men:
Bible en espagnol - Reina-Valera
Esaïe 29.13 - Dice, pues, el Señor: Porque este pueblo se acerca a mí con su boca, y con sus labios me honra, pero su corazón está lejos de mí, y su temor de mí no es más que un mandamiento de hombres que les ha sido enseñado;
Bible en latin - Vulgate
Esaïe 29.13 - et dixit Dominus eo quod adpropinquat populus iste ore suo et labiis suis glorificat me cor autem eius longe est a me et timuerunt me mandato hominum et doctrinis
Esaïe 29.13 - Weiter spricht der HERR: Weil sich dieses Volk mit seinem Munde mir naht und mich mit seinen Lippen ehrt, während doch ihr Herz ferne von mir ist und ihre Furcht vor mir nur angelernte Menschensatzung;
Nouveau Testament en grec - SBL
Esaïe 29:13 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !