Esaïe 29:10 - Car l’Éternel a répandu sur vous un esprit d’assoupissement ; Il a fermé vos yeux (les prophètes), Il a voilé vos têtes (les voyants).
Parole de vie
Esaïe 29.10 - En effet, le Seigneur a endormi votre intelligence, il a empêché vos prophètes de voir, il a mis un voile sur le visage de vos voyants.
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Esaïe 29. 10 - Car l’Éternel a répandu sur vous un esprit d’assoupissement ; Il a fermé vos yeux (les prophètes), Il a voilé vos têtes (les voyants).
Bible Segond 21
Esaïe 29: 10 - En effet, l’Éternel a déversé sur vous un esprit de torpeur. Prophètes, il a fermé vos yeux, voyants, il a couvert votre tête.
Les autres versions
Bible du Semeur
Esaïe 29:10 - Car l’Éternel a répandu sur vous un esprit de torpeur, il a bouché vos yeux - il s’agit des prophètes - il a voilé vos têtes, vous qui recevez des révélations - il s’agit d’hommes qui ont des révélations.
Bible en français courant
Esaïe 29. 10 - Car le Seigneur vous a plongés dans un profond abrutissement; il vous a bouché les yeux – c’est une allusion aux prophètes –, il a mis un voile sur vos têtes – c’est une allusion aux voyants.
Bible Annotée
Esaïe 29,10 - Car l’Éternel a répandu sur vous un esprit de léthargie ; il a bouché vos yeux, les prophètes ; il a jeté un voile sur vos têtes, les voyants.
Bible Darby
Esaïe 29, 10 - Car l’Éternel a répandu sur vous un esprit de profond sommeil ; il a bandé vos yeux ; les prophètes et vos chefs, les voyants, il les a couverts.
Bible Martin
Esaïe 29:10 - Car l’Éternel a répandu sur vous un esprit d’un profond dormir ; il a bouché vos yeux ; il a bandé [ceux de] vos Prophètes, et de vos principaux Voyants.
Parole Vivante
Esaïe 29:10 - L’Éternel a répandu sur vous un esprit de torpeur. Il a bouché vos yeux, vous, les prophètes ; il a emmitouflé vos têtes, vous, les voyants.
Bible Ostervald
Esaïe 29.10 - Car l’Éternel a répandu sur vous un esprit d’assoupissement ; il a fermé vos yeux, - les prophètes ; il a voilé vos têtes, - les voyants.
Grande Bible de Tours
Esaïe 29:10 - Car le Seigneur a répandu sur vous un esprit d’assoupissement ; il vous fermera les yeux ; il ôtera l’intelligence à vos prophètes et à vos princes.
Bible Crampon
Esaïe 29 v 10 - Car Yahweh a répandu sur vous un esprit de léthargie ; il a fermé vos yeux — les prophètes ; il a jeté un voile sur vos têtes — les voyants.
Bible de Sacy
Esaïe 29. 10 - Car le Seigneur va répandre sur vous un esprit d’assoupissement ; il vous fermera les yeux, il couvrira d’un voile vos prophètes et vos princes qui voient des visions.
Bible Vigouroux
Esaïe 29:10 - Car le Seigneur a répandu sur vous un esprit d’assoupissement, il fermera vos yeux ; il couvrira d’un voile vos prophètes et vos princes qui voient des visions. [29.10 Le Seigneur a répandu, etc. Saint Paul fait allusion à ce passage dans Romains, 11, 8.]
Bible de Lausanne
Esaïe 29:10 - Car l’Éternel a répandu sur vous un esprit de profond sommeil ; il a fermé vos yeux (les prophètes), et il a voilé vos têtes (les voyants).
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Esaïe 29:10 - For the Lord has poured out upon you a spirit of deep sleep, and has closed your eyes (the prophets), and covered your heads (the seers).
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Esaïe 29. 10 - The Lord has brought over you a deep sleep: He has sealed your eyes (the prophets); he has covered your heads (the seers).
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Esaïe 29.10 - For the LORD hath poured out upon you the spirit of deep sleep, and hath closed your eyes: the prophets and your rulers, the seers hath he covered.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Esaïe 29.10 - Porque Jehová derramó sobre vosotros espíritu de sueño, y cerró los ojos de vuestros profetas, y puso velo sobre las cabezas de vuestros videntes.
Bible en latin - Vulgate
Esaïe 29.10 - quoniam miscuit vobis Dominus spiritum soporis claudet oculos vestros prophetas et principes vestros qui vident visiones operiet
Esaïe 29.10 - sondern weil der HERR über euch einen Geist tiefen Schlafes ausgegossen und eure Augen, die Propheten, verschlossen, und eure Häupter, die Seher, verhüllt hat.
Nouveau Testament en grec - SBL
Esaïe 29:10 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !