Esaïe 28:6 - Un esprit de justice pour celui qui est assis au siège de la justice, Et une force pour ceux qui repoussent l’ennemi jusqu’à ses portes.
Parole de vie
Esaïe 28.6 - Il donnera un esprit de justice à ceux qui doivent rendre la justice. Il remplira de force ceux qui repoussent les ennemis devant la porte de la ville.
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Esaïe 28. 6 - Un esprit de justice pour celui qui est assis au siège de la justice, Et une force pour ceux qui repoussent l’ennemi jusqu’à ses portes.
Bible Segond 21
Esaïe 28: 6 - Il sera un esprit de droiture pour celui qui siège au tribunal et une force pour ceux qui repoussent l’ennemi jusqu’à ses portes.
Les autres versions
Bible du Semeur
Esaïe 28:6 - Il insufflera la justice à qui rend la justice, et il sera la force de celui qui repousse l’ennemi jusqu’aux portes.
Bible en français courant
Esaïe 28. 6 - C’est lui qui inspirera la justice à ceux qui siègent au tribunal, et donnera la vaillance à ceux qui repoussent l’attaque ennemie devant la porte de la ville.
Bible Annotée
Esaïe 28,6 - il sera un esprit de droiture pour celui qui siège rendant justice et de vaillance pour ceux qui repoussent l’ennemi jusqu’à ses portes.
Bible Darby
Esaïe 28, 6 - et pour esprit de jugement à celui qui est assis pour juger, et pour force à ceux qui refoulent la guerre jusqu’à la porte.
Bible Martin
Esaïe 28:6 - Et pour esprit de jugement à celui qui sera assis [sur le siège] de jugement ; et pour force à ceux qui dans le combat feront retourner les [commis] jusques à la porte.
Parole Vivante
Esaïe 28:6 - (Le Seigneur) donnera un esprit de justice à qui rend la justice, et un esprit de force à celui qui repousse l’ennemi jusqu’aux portes.
Bible Ostervald
Esaïe 28.6 - Un esprit de jugement pour celui qui est assis sur le siège de la justice, et une force pour ceux qui repoussent l’ennemi aux portes.
Grande Bible de Tours
Esaïe 28:6 - Il inspirera un esprit de justice à celui qui sera assis sur le tribunal de la justice, et il donnera la force à ceux qui reviendront du combat à la porte de la ville.
Bible Crampon
Esaïe 28 v 6 - un esprit de justice pour celui qui siège pour la justice, une force pour ceux qui repoussent l’assaut à la porte.
Bible de Sacy
Esaïe 28. 6 - Il sera un esprit de justice pour celui qui sera assis sur le tribunal de la justice, et la force de ceux qui retourneront du combat à la porte de la ville .
Bible Vigouroux
Esaïe 28:6 - et un esprit de justice (jugement) pour celui qui est assis sur le tribunal du jugement et la (une) force de (pour) ceux qui retourneront du combat (de la guerre) à la porte de la ville.
Bible de Lausanne
Esaïe 28:6 - et un esprit de jugement à celui qui siège pour le jugement, et la force de ceux qui repoussent la guerre {Ou ramènent les combattants.} dans les portes.
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Esaïe 28:6 - and a spirit of justice to him who sits in judgment, and strength to those who turn back the battle at the gate.
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Esaïe 28. 6 - He will be a spirit of justice to the one who sits in judgment, a source of strength to those who turn back the battle at the gate.
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Esaïe 28.6 - And for a spirit of judgment to him that sitteth in judgment, and for strength to them that turn the battle to the gate.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Esaïe 28.6 - y por espíritu de juicio al que se sienta en juicio, y por fuerzas a los que rechacen la batalla en la puerta.
Bible en latin - Vulgate
Esaïe 28.6 - et spiritus iudicii sedenti super iudicium et fortitudo revertentibus de bello ad portam