Esaïe 28:27 - On ne foule pas la nielle avec le traîneau, Et la roue du chariot ne passe pas sur le cumin ; Mais on bat la nielle avec le bâton, Et le cumin avec la verge.
Parole de vie
Esaïe 28.27 - Personne ne sépare les graines de la nigelle avec le traîneau qui sépare les grains des céréales. Personne ne fait passer les roues d’un chariot sur le cumin. Mais on bat ces petites plantes avec un bâton.
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Esaïe 28. 27 - On ne foule pas la nigelle avec le traîneau, Et la roue du chariot ne passe pas sur le cumin ; Mais on bat la nigelle avec le bâton, Et le cumin avec la verge.
Bible Segond 21
Esaïe 28: 27 - on n’écrase pas la nigelle avec le traîneau et la roue du chariot ne passe pas sur le cumin, mais on bat la nigelle avec un bâton et le cumin avec une baguette ;
Les autres versions
Bible du Semeur
Esaïe 28:27 - Car on ne foule pas l’aneth à l’aide d’un rouleau, on ne fait pas non plus passer une roue de chariot par-dessus le cumin, mais on bat l’aneth au bâton, on bat le cumin au fléau.
Bible en français courant
Esaïe 28. 27 - On n’égrène pas la nigelle en se servant d’un traîneau ; on ne fait pas non plus passer les roues d’un chariot sur le cumin. Mais c’est au bâton qu’on doit battre la nigelle et le cumin.
Bible Annotée
Esaïe 28,27 - Car ce n’est pas avec le rouleau qu’on foule l’aneth, et la roue du chariot ne passe point sur le cumin ; mais on bat l’aneth avec le bâton et le cumin avec la verge.
Bible Darby
Esaïe 28, 27 - Car il ne foule pas l’aneth avec un traîneau à tranchants et ne fait pas tourner la roue du chariot sur le cumin ; car on bat l’aneth avec un bâton et le cumin avec une verge :
Bible Martin
Esaïe 28:27 - Car on ne foule pas la vesce avec la herse, et on ne tourne point la roue du chariot sur le cumin ; mais on bat la vesce avec la verge, et le cumin avec le bâton.
Parole Vivante
Esaïe 28:27 - Ce n’est pas le rouleau qui foulera l’aneth, ni la roue du chariot que l’on fera passer par-dessus le cumin, mais on battra l’aneth au moyen d’un bâton et l’on prendra un fléau pour battre le cumin.
Bible Ostervald
Esaïe 28.27 - Car l’anet ne se foule pas avec le rouleau ; on ne fait pas tourner sur le cumin la roue du chariot ; mais on bat l’anet avec une verge, et le cumin avec un fléau.
Grande Bible de Tours
Esaïe 28:27 - Le gith ne se foule pas avec les pointes de fer, et on ne fait point passer la roue du chariot sur le cumin ; mais le gith se bat avec une verge, et le cumin avec un fléau.
Bible Crampon
Esaïe 28 v 27 - Car ce n’est pas avec le traîneau qu’on foule la nigelle et la roue du chariot ne passe pas sur le cumin ; mais on bat la nigelle avec le bâton, et le cumin avec la verge.
Bible de Sacy
Esaïe 28. 27 - Le gith ne se foule pas avec des pointes de fer, et on ne fait point passer la roue du chariot sur le cumin ; mais le gith se bat avec une verge, et le cumin avec un fléau.
Bible Vigouroux
Esaïe 28:27 - Le gith (Car la nigelle) ne se foule pas (sera pas triturée) avec les (des traîneaux à) pointes de fer, et on ne fait pas passer la roue du char sur le cumin ; mais le gith (nigelle) se bat avec la verge (un fléau), et le cumin avec le bâton.
Bible de Lausanne
Esaïe 28:27 - Car ce n’est point avec la [herse] tranchante qu’on foule l’aneth, et on ne fait point tourner sur le cumin la roue du chariot ; mais l’aneth se bat avec le bâton, et le cumin, avec la verge.
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Esaïe 28:27 - Dill is not threshed with a threshing sledge, nor is a cart wheel rolled over cumin, but dill is beaten out with a stick, and cumin with a rod.
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Esaïe 28. 27 - Caraway is not threshed with a sledge, nor is the wheel of a cart rolled over cumin; caraway is beaten out with a rod, and cumin with a stick.
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Esaïe 28.27 - For the fitches are not threshed with a threshing instrument, neither is a cart wheel turned about upon the cummin; but the fitches are beaten out with a staff, and the cummin with a rod.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Esaïe 28.27 - que el eneldo no se trilla con trillo, ni sobre el comino se pasa rueda de carreta; sino que con un palo se sacude el eneldo, y el comino con una vara.
Bible en latin - Vulgate
Esaïe 28.27 - non enim in serris triturabitur gith nec rota plaustri super cyminum circumiet sed in virga excutietur gith et cyminum in baculo
Esaïe 28.27 - daß man den Dill nicht mit dem Dreschwagen drischt und das Wagenrad nicht über den Kümmel führt; sondern Dill wird mit einem Stabe ausgeklopft und Kümmel mit einer Rute.
Nouveau Testament en grec - SBL
Esaïe 28:27 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !