Comparateur des traductions bibliques
Esaïe 27:8

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Esaïe 27:8 - C’est avec mesure que tu l’as châtié par l’exil, En l’emportant par le souffle impétueux du vent d’orient.

Parole de vie

Esaïe 27.8 - Non, mais il les a punis
en les chassant, en les envoyant en exil.
Il les a balayés par son souffle violent,
comme par un fort vent d’est.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 27. 8 - C’est avec mesure que tu l’as châtié par l’exil, En l’emportant par le souffle impétueux du vent d’orient.

Bible Segond 21

Esaïe 27: 8 - C’est avec mesure que tu l’as sanctionné de l’exil ; l’Éternel l’a emporté par son souffle impétueux, un jour où soufflait le vent de l’est.

Les autres versions

Bible du Semeur

Esaïe 27:8 - Non, c’est avec mesure que tu as conduit leur procès, en les envoyant en exil.
Tu les as enlevés par ton souffle terrible
en un jour de vent d’est.

Bible en français courant

Esaïe 27. 8 - Non, mais il les a condamnés
à l’exil, à la déportation.
D’un souffle terrible,
en un jour de vent d’est, il les a chassés.

Bible Annotée

Esaïe 27,8 - Par la dispersion, par l’exil, tu le châties ; il l’a emporté, par son souffle violent, en un jour de vent d’orient.

Bible Darby

Esaïe 27, 8 - C ’est avec mesure que tu as contesté avec elle, lorsque tu l’as renvoyée. Il l’ôtera par son vent fort, au jour de son vent d’orient.

Bible Martin

Esaïe 27:8 - Tu plaideras avec elle modérément, quand tu la renverras ; [même quand] il ferait retentir son vent rude, au jour du vent d’Orient.

Parole Vivante

Esaïe 27:8 - Tu as châtié (ton peuple) avec modération en l’envoyant au loin. Oui, tu l’as purifié par ton souffle brûlant comme le vent d’orient.

Bible Ostervald

Esaïe 27.8 - C’est avec mesure que tu l’as châtié en le rejetant, lorsqu’il fut emporté par ton souffle impétueux, au jour du vent d’orient.

Grande Bible de Tours

Esaïe 27:8 - Lors même qu’Israël sera rejeté, il le jugera avec modération et mesure ; il cherchera des moyens de tempérer sa rigueur, lors même qu’elle paraîtra plus sévère*.
Dieu ne châtie pas de la même manière ses ennemis et ses enfants. Il punit ses ennemis selon la justice ; il redresse ses enfants en tempérant la justice par la miséricorde.

Bible Crampon

Esaïe 27 v 8 - Avec mesure, par l’exil vous le châtiez ! Il l’a chassé d’un souffle impérieux, en un jour de vent d’Orient.

Bible de Sacy

Esaïe 27. 8 - Lors même qu’Israël sera rejeté, il le jugera avec modération et avec mesure ; il cherchera des moyens de tempérer sa rigueur et sa colère, lors même qu’elle paraîtra plus ardente.

Bible Vigouroux

Esaïe 27:8 - Lors même qu’Israël (elle) sera rejeté(e), vous le (la) jugerez avec modération et avec (mesure contre) mesure ; il méditera, dans son esprit irrité, au jour de sa colère brûlante.
[27.8 C’est avec mesure, etc. ; c’est en opposant la mesure de la culpabilité à la mesure du châtiment ; c’est avec une parfaite équité. ― Elle ; c’est-à-dire la vigne, nommée au verset 2.]

Bible de Lausanne

Esaïe 27:8 - C’est avec mesure que tu contestas contre elle en la renvoyant. Il l’a purifiée
{Ou emportée.} par son souffle sévère au jour du vent d’orient.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Esaïe 27:8 - Measure by measure, by exile you contended with them;
he removed them with his fierce breath in the day of the east wind.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Esaïe 27. 8 - By warfare and exile you contend with her —
with his fierce blast he drives her out,
as on a day the east wind blows.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Esaïe 27.8 - In measure, when it shooteth forth, thou wilt debate with it: he stayeth his rough wind in the day of the east wind.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Esaïe 27.8 - Con medida lo castigarás en sus vástagos. Él los remueve con su recio viento en el día del aire solano.

Bible en latin - Vulgate

Esaïe 27.8 - in mensura contra mensuram cum abiecta fuerit iudicabis eam meditata est in spiritu suo duro per diem aestus

Ancien testament en grec - Septante

Esaïe 27.8 - μαχόμενος καὶ ὀνειδίζων ἐξαποστελεῖ αὐτούς οὐ σὺ ἦσθα ὁ μελετῶν τῷ πνεύματι τῷ σκληρῷ ἀνελεῖν αὐτοὺς πνεύματι θυμοῦ.

Bible en allemand - Schlachter

Esaïe 27.8 - Mit Maßen, durch Verbannung, straftest du es; er hat es durch seinen heftigen Sturm gerichtet, am Tage des Ostwinds.

Nouveau Testament en grec - SBL

Esaïe 27:8 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV