Esaïe 26:1 - En ce jour, on chantera ce cantique dans le pays de Juda : Nous avons une ville forte ; Il nous donne le salut pour murailles et pour rempart.
Parole de vie
Esaïe 26.1 - Ce jour-là, dans le pays de Juda, les habitants chanteront : « Nous avons une ville bien défendue. Pour nous protéger, le Seigneur l’a entourée de deux murs.
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Esaïe 26. 1 - En ce jour, on chantera ce cantique dans le pays de Juda : Nous avons une ville forte ; Il nous donne le salut pour murailles et pour remparts.
Bible Segond 21
Esaïe 26: 1 - Ce jour-là, on chantera ce cantique dans le pays de Juda : « Nous avons une ville bien fortifiée. Par ses murailles et son rempart, il nous accorde le salut.
Les autres versions
Bible du Semeur
Esaïe 26:1 - En ce jour-là, on chantera cet hymne au pays de Juda : Nous avons une ville qui est bien fortifiée, Dieu a fait du salut une muraille et un rempart.
Bible en français courant
Esaïe 26. 1 - Ce jour-là, au pays de Juda, on chantera ce cantique: « Nous avons une ville forte. Pour la protéger, le Seigneur y a placé murailles et avant-mur.
Bible Annotée
Esaïe 26,1 - En ce jour-là, ce cantique sera chanté dans la terre de Juda : Nous avons une ville forte ! Il mettra le salut dans ses murs et ses avant-murs.
Bible Darby
Esaïe 26, 1 - En ce jour-là sera chanté ce cantique dans le pays de Juda : Nous avons une ville forte : il a mis le salut pour murailles et pour remparts.
Bible Martin
Esaïe 26:1 - En ce jour-là ce Cantique sera chanté au pays de Juda ; nous avons une ville forte ; la délivrance y sera mise pour muraille et pour avant-mur.
Parole Vivante
Esaïe 26:1 - En ce jour-là, on chantera cet hymne au pays de Juda : Nous avons une ville qui est bien fortifiée, Dieu fait de son salut une double muraille qui la protégera.
Bible Ostervald
Esaïe 26.1 - En ce jour-là, on chantera ce cantique dans le pays de Juda : Nous avons une ville forte ; l’Éternel y met le salut pour muraille et pour rempart.
Grande Bible de Tours
Esaïe 26:1 - Alors on chantera ce cantique dans la terre de Juda : Sion est notre ville forte ; le Sauveur en sera la muraille et le rempart.
Bible Crampon
Esaïe 26 v 1 - En ce jour-là, on chantera ce cantique dans la terre de Juda : Nous avons une ville forte ! Il fait de son salut le mur et l’avant-mur,
Bible de Sacy
Esaïe 26. 1 - Alors on chantera ce cantique dans la terre de Juda : Sion est notre ville forte ; le Sauveur en sera lui-même la muraille et le boulevard.
Bible Vigouroux
Esaïe 26:1 - En ce jour, on chantera ce cantique dans la terre de Juda : Sion est notre ville forte ; le sauveur en sera la muraille et le boulevard (avant-mur). [26.1 Notre ville forte ; littéralement, et par hébraïsme, la ville de notre force. Sion représente ici l’Eglise dont Jésus-Christ est le mur et l’avant-mur, par la protection puissante dont il la couvre.]
Bible de Lausanne
Esaïe 26:1 - En ce jour-là ce chant sera chanté dans la terre de Juda : Nous avons un ville forte. Il [y] met le salut comme murs et avant-mur.
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Esaïe 26:1 - In that day this song will be sung in the land of Judah: We have a strong city; he sets up salvation as walls and bulwarks.
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Esaïe 26. 1 - In that day this song will be sung in the land of Judah: We have a strong city; God makes salvation its walls and ramparts.
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Esaïe 26.1 - In that day shall this song be sung in the land of Judah; We have a strong city; salvation will God appoint for walls and bulwarks.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Esaïe 26.1 - En aquel día cantarán este cántico en tierra de Judá: Fuerte ciudad tenemos; salvación puso Dios por muros y antemuro.
Bible en latin - Vulgate
Esaïe 26.1 - in die illa cantabitur canticum istud in terra Iuda urbs fortitudinis nostrae salvator ponetur in ea murus et antemurale