Esaïe 25:11 - Au milieu de cette mare, il étend ses mains, Comme le nageur les étend pour nager ; Mais l’Éternel abat son orgueil, Et déjoue l’artifice de ses mains.
Parole de vie
Esaïe 25.11 - Là, il remue les bras comme un nageur les remue pour nager. Mais malgré ses efforts, le Seigneur abaisse son orgueil.
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Esaïe 25. 11 - Au milieu de cette mare, il étend ses mains, Comme le nageur les étend pour nager ; Mais l’Éternel abat son orgueil, Et déjoue l’artifice de ses mains.
Bible Segond 21
Esaïe 25: 11 - Dans cette fosse, Moab tend les mains comme le nageur le fait pour nager, mais l’Éternel abat son orgueil et ses manœuvres.
Les autres versions
Bible du Semeur
Esaïe 25:11 - Dans cette fosse immonde, il étendra les mains comme fait le nageur ; cependant, l’Éternel abattra son orgueil, malgré tous ses efforts.
Bible en français courant
Esaïe 25. 11 - Et là, il agite les bras, on dirait un nageur. Mais malgré ses mouvements le Seigneur rabat sa fierté.
Bible Annotée
Esaïe 25,11 - là, il étendra les mains comme le nageur les étend pour nager ; mais on rabaissera son orgueil, malgré tout l’effort de ses mains.
Bible Darby
Esaïe 25, 11 - et il étendra ses mains au milieu de Moab comme celui qui nage les étend pour nager, et il abaissera son orgueil ainsi que les artifices de ses mains.
Bible Martin
Esaïe 25:11 - Et il étendra ses mains au travers de lui, comme celui qui nage les étend pour nager, et il rabaissera sa fierté, se faisant ouverture avec ses mains.
Parole Vivante
Esaïe 25:11 - Dans une fosse immonde, il étendra ses mains comme fait le nageur quand il est en détresse. Cependant, l’Éternel abattra son orgueil. Malgré tous ses efforts,
Bible Ostervald
Esaïe 25.11 - Là il étendra les mains, comme le nageur les étend pour nager ; mais l’Éternel abaissera son orgueil et tout l’effort de ses bras.
Grande Bible de Tours
Esaïe 25:11 - Il étendra ses mains sous lui, comme le nageur étend ses mains pour nager. Le Seigneur humiliera sa gloire en brisant ses mains.
Bible Crampon
Esaïe 25 v 11 - Dans cette fange, il étendra ses mains, comme le nageur les étend pour nager ; mais Yahweh rabaissera son orgueil, malgré tout l’effort de ses mains ;
Bible de Sacy
Esaïe 25. 11 - Il étendra ses mains sous le poids dont Dieu l’accablera , comme un homme qui nage étend ses mains pour nager. Le Seigneur déploiera la force de son bras pour détruire son orgueil.
Bible Vigouroux
Esaïe 25:11 - Et il étendra ses mains sous lui comme un nageur les étend pour nager ; et Dieu humiliera son orgueil (sa gloire) en lui brisant les mains. [25.11 Et il étendra, etc. Moab étendra ses mains, c’est-à-dire fera tous ses efforts pour se sauver, mais inutilement ; le Seigneur lui brisera ces mêmes mains, sur lesquelles il comptait pour échapper au danger.]
Bible de Lausanne
Esaïe 25:11 - Et il étendra ses mains là-dedans comme un nageur les étend pour nager ; mais [l’Éternel] abaissera son orgueil ainsi que les trames de ses mains.
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Esaïe 25:11 - And he will spread out his hands in the midst of it as a swimmer spreads his hands out to swim, but the Lord will lay low his pompous pride together with the skill of his hands.
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Esaïe 25. 11 - They will stretch out their hands in it, as swimmers stretch out their hands to swim. God will bring down their pride despite the cleverness of their hands.
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Esaïe 25.11 - And he shall spread forth his hands in the midst of them, as he that swimmeth spreadeth forth his hands to swim: and he shall bring down their pride together with the spoils of their hands.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Esaïe 25.11 - Y extenderá su mano por en medio de él, como la extiende el nadador para nadar; y abatirá su soberbia y la destreza de sus manos.
Bible en latin - Vulgate
Esaïe 25.11 - et extendet manus suas sub eo sicut extendit natans ad natandum et humiliabit gloriam eius cum adlisione manuum eius
Esaïe 25.11 - Und sollte es auch seine Hände ausbreiten, wie ein Schwimmer sie ausbreitet, um zu schwimmen, so wird er seinen Hochmut erniedrigen trotz der Kunstgriffe seiner Hände.
Nouveau Testament en grec - SBL
Esaïe 25:11 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !