Esaïe 23:2 - Soyez muets d’effroi, habitants de la côte, Que remplissaient les marchands de Sidon, parcourant la mer !
Parole de vie
Esaïe 23.2 - Gardez le silence, vous qui habitez sur la côte, gardez le silence, vous, commerçants de Sidon, qui envoyez vos messagers
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Esaïe 23. 2 - Soyez muets d’effroi, habitants de la côte, Que comblaient les marchands de Sidon, parcourant la mer !
Bible Segond 21
Esaïe 23: 2 - Soyez muets de terreur, habitants de l’île et vous, marchands de Sidon, qui parcourez la mer pour la combler !
Les autres versions
Bible du Semeur
Esaïe 23:2 - Restez muets, habitants de la côte, vous marchands de Sidon dont les commis sillonnent de profondes mers.
Bible en français courant
Esaïe 23. 2 - « Restez muets de stupeur, vous qui habitez la côte, vous les marchands de Sidon, dont les envoyés traversent la haute mer. »
Bible Annotée
Esaïe 23,2 - Soyez muets, habitants de l’île, que remplissaient les marchands de Sidon, parcourant la mer.
Bible Darby
Esaïe 23, 2 - Tenez-vous en silence, habitants de l’île ! Les marchands de Sidon qui passent par la mer t’ont remplie !
Bible Martin
Esaïe 23:2 - Vous qui habitez dans l’Ile, taisez-vous ; toi qui étais remplie de marchands de Sidon, et de ceux qui traversaient la mer.
Parole Vivante
Esaïe 23:2 - Soyez muets d’effroi, habitants de la côte ! Les marchands de Sidon vous gorgeaient de richesses en parcourant les mers.
Bible Ostervald
Esaïe 23.2 - Soyez stupéfaits, habitants de la côte, toi qui étais remplie par les marchands de Sidon, qui parcourent la mer !
Grande Bible de Tours
Esaïe 23:2 - Gardez le silence, habitants de l’île : les marchands de Sidon passaient la mer pour remplir vos ports.
Bible Crampon
Esaïe 23 v 2 - Soyez dans la stupeur, habitants de la côte, que remplissaient les marchands de Sidon, parcourant la mer.
Bible de Sacy
Esaïe 23. 2 - Demeurez dans le silence, habitants de l’île : les marchands de Sidon passaient la mer pour venir remplir vos ports.
Bible Vigouroux
Esaïe 23:2 - Soyez muets, habitants de l’île ; les marchands de Sidon, qui parcourent la mer, te remplissaient (t’ont remplie). [23.2 Dans l’île. L’ancienne Tyr, qui fut prise par Nabuchodonosor, était sur la terre ferme ; la nouvelle, prise par Alexandre, était dans l’île.]
Bible de Lausanne
Esaïe 23:2 - Soyez stupéfaits, habitants du rivage {Ou de l’île.} Les marchands de Sidon, passant la mer, te remplissaient ;
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Esaïe 23:2 - Be still, O inhabitants of the coast; the merchants of Sidon, who cross the sea, have filled you.
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Esaïe 23. 2 - Be silent, you people of the island and you merchants of Sidon, whom the seafarers have enriched.
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Esaïe 23.2 - Be still, ye inhabitants of the isle; thou whom the merchants of Zidon, that pass over the sea, have replenished.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Esaïe 23.2 - Callad, moradores de la costa, mercaderes de Sidón, que pasando el mar te abastecían.
Bible en latin - Vulgate
Esaïe 23.2 - tacete qui habitatis in insula negotiatio Sidonis transfretantes mare repleverunt te