Esaïe 23:16 - Prends la harpe, parcours la ville, Prostituée qu’on oublie ! Joue bien, répète tes chants, Pour qu’on se souvienne de toi ! —
Parole de vie
Esaïe 23.16 - Prends une harpe, fais le tour de la ville, prostituée que tout le monde oublie ! Joue le mieux possible, chante beaucoup de chansons, pour que les gens se souviennent de toi !
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Esaïe 23. 16 - Prends la harpe, parcours la ville, Prostituée qu’on oublie ! Joue bien, répète tes chants, Pour qu’on se souvienne de toi !
Bible Segond 21
Esaïe 23: 16 - « Prends une harpe, fais le tour de la ville, prostituée oubliée ! Joue bien de ton instrument, chante sans cesse pour qu’on se souvienne de toi ! »
Les autres versions
Bible du Semeur
Esaïe 23:16 - « Va, et prends une lyre, fais le tour de la ville, courtisane oubliée ! Tâche de bien jouer, et multiplie tes chants, pour qu’on se souvienne de toi ! »
Bible en français courant
Esaïe 23. 16 - Prends ta guitare, fais le tour de la ville, fille oubliée. Joue de ton mieux, chante et chante encore, pour te rappeler au souvenir des gens.
Bible Annotée
Esaïe 23,16 - Prends la harpe, fais le tour de la ville, courtisane oubliée ! Joue avec art, multiplie tes chants, pour que l’on se souvienne de toi !
Bible Darby
Esaïe 23, 16 - Prends la harpe, fais le tour de la ville, prostituée oubliée ! Touche habilement les cordes, multiplie tes chansons, afin qu’on se souvienne de toi.
Bible Martin
Esaïe 23:16 - Prends la harpe, environne la ville, ô prostituée, qui avais été mise en oubli, sonne avec force, chante et rechante, afin qu’on se ressouvienne de toi.
Parole Vivante
Esaïe 23:16 - « Va, prends une cithare, fais le tour de la ville, courtisane oubliée ! Tâche de bien jouer, et multiplie tes chants, qu’on se souvienne de toi ! ».
Bible Ostervald
Esaïe 23.16 - "Prends la harpe, fais le tour de la ville, courtisane oubliée ! Touche bien les cordes ; multiplie les chants ; afin qu’on se souvienne de toi ! "
Grande Bible de Tours
Esaïe 23:16 - Prenez le luth, parcourez la ville, courtisane mise en oubli ; chantez bien, répétez vos chants afin qu’on se souvienne de vous.
Bible Crampon
Esaïe 23 v 16 - « Prends ta harpe, fais le tour de la ville, courtisane oubliée ; joue avec art, multiplie tes chants, pour qu’on se souvienne de toi. »
Bible de Sacy
Esaïe 23. 16 - Prenez le luth, tournez tout autour de la ville, courtisane mise en oubli depuis longtemps ; étudiez-vous à bien chanter, répétez souvent vos airs, afin qu’on se souvienne de vous.
Bible Vigouroux
Esaïe 23:16 - Prends la (ta) harpe, parcours la ville, courtisane (prostituée) qu’on oublie ; chante bien, répète tes chants, afin qu’on se souvienne (il y ait un souvenir) de toi. [23.16 Ce verset renferme un fragment de la chanson à laquelle fait allusion le verset précédent.]
Bible de Lausanne
Esaïe 23:16 - Prends la harpe, fais le tour de la ville, courtisane oubliée ! touche habilement les cordes, multiple les chants, afin qu’on se souvienne de toi !
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Esaïe 23:16 - Take a harp; go about the city, O forgotten prostitute! Make sweet melody; sing many songs, that you may be remembered.
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Esaïe 23. 16 - “Take up a harp, walk through the city, you forgotten prostitute; play the harp well, sing many a song, so that you will be remembered.”
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Esaïe 23.16 - Take an harp, go about the city, thou harlot that hast been forgotten; make sweet melody, sing many songs, that thou mayest be remembered.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Esaïe 23.16 - Toma arpa, y rodea la ciudad, oh ramera olvidada; haz buena melodía, reitera la canción, para que seas recordada.
Bible en latin - Vulgate
Esaïe 23.16 - sume citharam circui civitatem meretrix oblivioni tradita bene cane frequenta canticum ut memoria tui sit