Comparateur des traductions bibliques
Esaïe 22:6

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Esaïe 22:6 - Élam porte le carquois ; Des chars de combattants, des cavaliers, s’avancent ; Kir met à nu le bouclier.

Parole de vie

Esaïe 22.6 - Les troupes d’Élam portent arcs et flèches.
Il y a des chars avec des combattants,
il y a des cavaliers.
Les soldats de Quir préparent leur bouclier.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 22. 6 - Elam porte le carquois ; Des chars de combattants, des cavaliers, s’avancent ; Kir met à nu le bouclier.

Bible Segond 21

Esaïe 22: 6 - Elam porte le carquois sur des chars, des attelages, Kir sort le bouclier.

Les autres versions

Bible du Semeur

Esaïe 22:6 - Élam prend son carquois,
il vient avec des chevaux et des chars portant leurs hommes d’équipage ;
et les hommes de Qir sortent les boucliers.

Bible en français courant

Esaïe 22. 6 - Les troupes élamites
portent arcs et flèches;
il y a des hommes sur les chars,
il y a des chevaux,
les soldats de Quir
préparent leur bouclier.

Bible Annotée

Esaïe 22,6 - Élam a porté le carquois dans ses escadrons d’hommes à cheval, et Kir a sorti son bouclier.

Bible Darby

Esaïe 22, 6 - Élam porte le carquois, avec des chars d’hommes et des cavaliers ; et Kir découvre le bouclier.

Bible Martin

Esaïe 22:6 - Même Hélam a pris son carquois, [il y a] des hommes montés sur des chariots, et Kir a découvert le bouclier.

Parole Vivante

Esaïe 22:6 - Élam prend son carquois, il vient avec des chars remplis de combattants, ses cavaliers s’avancent et les hommes de Qir sortent leurs boucliers.

Bible Ostervald

Esaïe 22.6 - Élam porte le carquois, avec des chars pleins d’hommes et des cavaliers ; Kir découvre le bouclier.

Grande Bible de Tours

Esaïe 22:6 - Élam a saisi son carquois ; il prépare ses chars de guerre ; il détache ses boucliers des murailles.

Bible Crampon

Esaïe 22 v 6 - Elam a pris le carquois, il vient avec des chars et des cavaliers, et Kir a tiré le bouclier de son enveloppe.

Bible de Sacy

Esaïe 22. 6 - Elam prend déjà son carquois, il prépare ses chariots pour ses cavaliers, il détache ses boucliers des murailles.

Bible Vigouroux

Esaïe 22:6 - Elam a pris son (un) carquois, ses chars pour ses (le chariot du) cavalier(s), et il a détaché ses boucliers de (le bouclier a laissé) la muraille (nue).
[22.6 Elam ; la Perse. Voir Isaïe, 21, 2. ― A laissé la muraille nue (parietem nudavit) ; c’est-à-dire il en a été détaché.]

Bible de Lausanne

Esaïe 22:6 - Elam porte le carquois avec une troupe de gens sur des chars, et des cavaliers, et Kir découvre le bouclier ;

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Esaïe 22:6 - And Elam bore the quiver
with chariots and horsemen,
and Kir uncovered the shield.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Esaïe 22. 6 - Elam takes up the quiver,
with her charioteers and horses;
Kir uncovers the shield.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Esaïe 22.6 - And Elam bare the quiver with chariots of men and horsemen, and Kir uncovered the shield.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Esaïe 22.6 - Y Elam tomó aljaba, con carros y con jinetes, y Kir sacó el escudo.

Bible en latin - Vulgate

Esaïe 22.6 - et Aelam sumpsit faretram currum hominis equitis et parietem nudavit clypeus

Ancien testament en grec - Septante

Esaïe 22.6 - οἱ δὲ Αιλαμῖται ἔλαβον φαρέτρας ἀναβάται ἄνθρωποι ἐφ’ ἵπποις καὶ συναγωγὴ παρατάξεως.

Bible en allemand - Schlachter

Esaïe 22.6 - Elam trägt den Köcher, neben bemannten Wagen kommen Reiter daher, Kir entblößt den Schild.

Nouveau Testament en grec - SBL

Esaïe 22:6 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV