Esaïe 21:10 - Ô mon peuple, qui as été battu comme du grain dans mon aire ! Ce que j’ai appris de l’Éternel des armées, Dieu d’Israël, Je vous l’ai annoncé.
Parole de vie
Esaïe 21.10 - Mon peuple, toi qui as été battu comme du blé sur la place, voilà ce que j’ai appris du Seigneur de l’univers, Dieu d’Israël. C’est la nouvelle que je t’apporte.
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Esaïe 21. 10 - Ô mon peuple, qui as été battu comme du grain dans mon aire ! Ce que j’ai appris de l’Éternel des armées, Dieu d’Israël, Je vous l’ai annoncé.
Bible Segond 21
Esaïe 21: 10 - Mon peuple, toi que j’ai battu comme pour extraire du grain dans mon aire, ce que j’ai appris de l’Éternel, le maître de l’univers, du Dieu d’Israël, je vous l’ai annoncé.
Les autres versions
Bible du Semeur
Esaïe 21:10 - Ô toi mon peuple, qu’on a battu comme du grain sur l’aire, ce que j’ai entendu de l’Éternel, le Seigneur des armées célestes, je vous l’ai déclaré.
Bible en français courant
Esaïe 21. 10 - Mon peuple, toi qui as été battu comme du blé sur l’aire, voilà ce que j’ai appris du Seigneur de l’univers, le Dieu d’Israël. C’est la nouvelle que je t’apporte.
Bible Annotée
Esaïe 21,10 - Ô mon peuple qu’on foule, mon grain qui est sur l’aire, ce que j’ai entendu de l’Éternel des armées, du Dieu d’Israël, je vous l’ai déclaré !
Bible Darby
Esaïe 21, 10 - Ô vous, mon blé battu, et le fruit de mon aire ! ce que j’ai ouï de l’Éternel des armées, le Dieu d’Israël, je vous l’ai rapporté.
Bible Martin
Esaïe 21:10 - C’est ce que j’ai foulé, et le grain que j’ai battu dans mon aire. Je vous ai annoncé ce que j’ai ouï de l’Éternel des armées, du Dieu d’Israël.
Parole Vivante
Esaïe 21:10 - Ô (Israël, mon peuple) qui as été battu comme du grain dans l’aire, ce que m’a fait savoir l’Éternel tout-puissant, le (grand) Dieu d’Israël, je vous l’ai déclaré !
Bible Ostervald
Esaïe 21.10 - Ô mon peuple, froment battu, foulé dans mon aire ! ce que j’ai entendu de la part de l’Éternel des armées, Dieu d’Israël, je vous l’ai annoncé.
Grande Bible de Tours
Esaïe 21:10 - C’est moi qui l’ai broyée comme la paille dans l’aire ; je vous annonce ce que j’ai appris du Seigneur des armées, du Dieu d’Israël.
Bible Crampon
Esaïe 21 v 10 - Ô mon froment qu’on foule, grain de mon aire, ce que j’ai entendu de Yahweh des armées, du Dieu d’Israël, je vous l’annonce.
Bible de Sacy
Esaïe 21. 10 - Ô vous que je laisse dans l’oppression, vous que je laisse briser comme la paille dans l’aire ! ce que j’ai appris du Seigneur des armées, du Dieu d’Israël, je vous l’annonce.
Bible Vigouroux
Esaïe 21:10 - O mon grain trituré et les fils de mon aire, ce que j’ai appris du Seigneur des armées, du Dieu d’Israël, je vous l’ai annoncé. [21.10 Fils de mon aire ; hébraïsme, pour grains que l’on bat dans mon aire.]
Bible de Lausanne
Esaïe 21:10 - Ô mon [peuple], froment battu, fils de mon aire ! Ce que j’ai entendu de la part de l’Éternel des armées, Dieu d’Israël, je vous l’ai annoncé.
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Esaïe 21:10 - O my threshed and winnowed one, what I have heard from the Lord of hosts, the God of Israel, I announce to you.
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Esaïe 21. 10 - My people who are crushed on the threshing floor, I tell you what I have heard from the Lord Almighty, from the God of Israel.
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Esaïe 21.10 - O my threshing, and the corn of my floor: that which I have heard of the LORD of hosts, the God of Israel, have I declared unto you.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Esaïe 21.10 - Oh pueblo mío, trillado y aventado, os he dicho lo que oí de Jehová de los ejércitos, Dios de Israel.
Bible en latin - Vulgate
Esaïe 21.10 - tritura mea et fili areae meae quae audivi a Domino exercituum Deo Israhel adnuntiavi vobis
Esaïe 21.10 - O mein zerdroschenes Volk, mein Tennensohn! Was ich von dem HERRN der Heerscharen, dem Gott Israels, gehört habe, das verkündige ich euch!
Nouveau Testament en grec - SBL
Esaïe 21:10 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !