Comparateur des traductions bibliques
Esaïe 20:6

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Esaïe 20:6 - Et les habitants de cette côte diront en ce jour : Voilà ce qu’est devenu l’objet de notre attente, sur lequel nous avions compté pour être secourus, pour être délivrés du roi d’Assyrie ! Comment échapperons-nous ?

Parole de vie

Esaïe 20.6 - Ce jour-là, ceux qui habitent sur les côtes de la mer Méditerranée diront : « Voilà ce qui arrive à ceux sur qui nous comptions ! Nous voulions nous réfugier chez eux pour recevoir de l’aide et pour être délivrés du roi d’Assyrie. Alors, comment pourrons-nous être sauvés maintenant ? »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 20. 6 - Et les habitants de cette côte diront en ce jour : Voilà ce qu’est devenu l’objet de notre attente, sur lequel nous avions compté pour être secourus, pour être délivrés du roi d’Assyrie ! Comment échapperons-nous ?

Bible Segond 21

Esaïe 20: 6 - Les habitants de ces régions côtières diront, ce jour-là : ‹ Voilà ce qu’est devenu l’objet de notre confiance ! Nous comptions sur lui pour être secourus, pour être délivrés du roi d’Assyrie ! Comment pourrons-nous lui échapper maintenant ? › »

Les autres versions

Bible du Semeur

Esaïe 20:6 - Les habitants de ces régions du littoral diront en ce jour-là : « Voilà à quoi en sont réduits ceux auprès de qui nous espérions nous réfugier pour trouver de l’aide et du secours contre le roi d’Assyrie. Et nous, maintenant, comment échapperons-nous ? »

Bible en français courant

Esaïe 20. 6 - Ce jour-là, les populations de la côte où nous vivons s’exclameront: « Voilà ce qui advient de nos espérances! Nous comptions nous réfugier là-bas pour chercher secours et délivrance face au roi d’Assyrie… Où allons-nous maintenant trouver le salut? »

Bible Annotée

Esaïe 20,6 - et l’habitant de cette île dira en ce jour-là : Voilà où en est réduit celui en qui nous espérions, auprès de qui nous avions fui pour être secourus, pour être délivrés des mains du roi d’Assyrie ! Et nous, comment échapperons-nous ?

Bible Darby

Esaïe 20, 6 - Et l’habitant de cette côte dira en ce jour-là : Voilà notre confiance, ceux vers qui nous avons couru pour avoir du secours, pour être délivrés de devant le roi d’Assyrie ! et nous, comment échapperons-nous ?

Bible Martin

Esaïe 20:6 - Et celui qui habite en cette Ile-ci dira en ce jour-là ; voilà en quel état est celui auquel nous regardions, celui auprès de qui nous nous sommes réfugiés pour avoir du secours, afin d’être délivrés de la rencontre du Roi d’Assyrie ; et comment pourrons-nous échapper ?

Parole Vivante

Esaïe 20:6 - Les habitants de ces régions du littoral (palestinien) diront en ce jour-là : « Voilà où en est réduit celui en qui nous espérions, auprès de qui nous étions accourus pour trouver assistance et pour être délivrés des mains du roi d’Assyrie ! Et nous, maintenant, comment échapperons-nous ? ».

Bible Ostervald

Esaïe 20.6 - Et l’habitant de ce rivage dira, en ce jour-là : Voilà ce qu’est devenu le peuple en qui nous espérions, vers qui nous courions chercher du secours, pour être délivrés du roi d’Assyrie ! Et nous, comment échapperons-nous ?

Grande Bible de Tours

Esaïe 20:6 - Les habitants de cette île* diront alors : C’était donc là notre espérance ; voilà ceux dont nous implorions le secours pour nous délivrer de la violence du roi des Assyriens ; et comment pourrons-nous nous sauver ?
Il s’agit ici de la Palestine. Pourquoi les Hébreux sont-ils dits habitants d’une île ? C’est parce que la sainte Écriture donne souvent le nom d’îles aux pays baignés par la mer.

Bible Crampon

Esaïe 20 v 6 - Et l’habitant de ce rivage dira en ce jour-là : Voilà ce qu’est devenu celui en qui nous espérions ; celui auprès de qui nous voulions fuir pour chercher du secours, pour être délivrés, des mains du roi d’Assyrie ! Et nous, comment échapperons-nous ? »

Bible de Sacy

Esaïe 20. 6 - Les habitants de cette île diront alors : C’était donc là notre espérance ; voilà ceux dont nous implorions le secours pour nous délivrer de la violence du roi des Assyriens ; et comment pourrons-nous nous sauver nous-mêmes ?

Bible Vigouroux

Esaïe 20:6 - Et les habitants de cette île diront en ce jour-là : C’était donc là notre espérance ? (,) Voilà ceux dont nous implorions le secours pour être délivrés du roi des Assyriens ! Et comment pourrons-nous échapper nous-mêmes ? [20.6 Ile ; le terme hébreu signifie proprement contrée éloignée, lointaine, et aussi voisine de la mer. Ainsi il s’agit ici des habitants des contrées maritimes de la Palestine.]

Bible de Lausanne

Esaïe 20:6 - Et les habitants de ce rivage
{Ou de cette île.} diront en ce jour-là : Voici, tel est le [pays] à qui nous regardions, où nous fuyions pour chercher du secours, pour être délivrés du roi d’Assur ! et comment échapperions-nous nous-mêmes !

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Esaïe 20:6 - And the inhabitants of this coastland will say in that day, Behold, this is what has happened to those in whom we hoped and to whom we fled for help to be delivered from the king of Assyria! And we, how shall we escape?

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Esaïe 20. 6 - In that day the people who live on this coast will say, ‘See what has happened to those we relied on, those we fled to for help and deliverance from the king of Assyria! How then can we escape?’ ”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Esaïe 20.6 - And the inhabitant of this isle shall say in that day, Behold, such is our expectation, whither we flee for help to be delivered from the king of Assyria: and how shall we escape?

Bible en espagnol - Reina-Valera

Esaïe 20.6 - Y dirá en aquel día el morador de esta costa: Mirad qué tal fue nuestra esperanza, a donde nos acogimos por socorro para ser libres de la presencia del rey de Asiria; ¿y cómo escaparemos nosotros?

Bible en latin - Vulgate

Esaïe 20.6 - et dicet habitator insulae huius in die illa ecce haec erat spes nostra ad quos confugimus in auxilium ut liberaret nos a facie regis Assyriorum et quomodo effugere poterimus nos

Ancien testament en grec - Septante

Esaïe 20.6 - καὶ ἐροῦσιν οἱ κατοικοῦντες ἐν τῇ νήσῳ ταύτῃ ἰδοὺ ἡμεῖς ἦμεν πεποιθότες τοῦ φυγεῖν εἰς αὐτοὺς εἰς βοήθειαν οἳ οὐκ ἐδύναντο σωθῆναι ἀπὸ βασιλέως Ἀσσυρίων καὶ πῶς ἡμεῖς σωθησόμεθα.

Bible en allemand - Schlachter

Esaïe 20.6 - Und die Bewohner dieser Küste werden zu jener Zeit sagen: Siehe, also steht es mit unserer Zuflucht, zu der wir geflohen sind um Hilfe und Rettung vor dem assyrischen König! Wie wollen wir nun entrinnen?

Nouveau Testament en grec - SBL

Esaïe 20:6 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV