Comparateur des traductions bibliques
Esaïe 19:25

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Esaïe 19:25 - L’Éternel des armées les bénira, en disant : Bénis soient l’Égypte, mon peuple, Et l’Assyrie, œuvre de mes mains, Et Israël, mon héritage !

Parole de vie

Esaïe 19.25 - Le Seigneur de l’univers bénira le monde en disant : « Je bénis l’Égypte, mon peuple, l’Assyrie, que j’ai créée de mes mains, et Israël, la part qui m’appartient. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 19. 25 - L’Éternel des armées les bénira, en disant : Bénis soient l’Égypte, mon peuple, Et l’Assyrie, œuvre de mes mains, Et Israël, mon héritage !

Bible Segond 21

Esaïe 19: 25 - L’Éternel, le maître de l’univers, les bénira en disant : « Bénis soient l’Égypte, mon peuple, l’Assyrie, que j’ai créée de mes mains, et Israël, mon héritage ! »

Les autres versions

Bible du Semeur

Esaïe 19:25 - Et l’Éternel, le Seigneur des armées célestes, les bénira, disant : - Bénie soit l’Égypte, mon peuple, bénie soit l’Assyrie, mon œuvre, et Israël, qui m’appartient.

Bible en français courant

Esaïe 19. 25 - Le Seigneur de l’univers bénira le monde en ces termes: « Je bénis l’Égypte, mon peuple, l’Assyrie, que j’ai créée de mes mains, et Israël, la part qui est bien à moi. »

Bible Annotée

Esaïe 19,25 - lorsque l’Éternel des armées les bénira, disant : Bénis soient l’Égypte, mon peuple, et Assur, l’ouvrage de mes mains, et Israël, mon héritage !

Bible Darby

Esaïe 19, 25 - car l’Éternel des armées le bénira, disant : Béni soit l’Égypte, mon peuple, et l’Assyrie, l’ouvrage de mes mains, et Israël, mon héritage.

Bible Martin

Esaïe 19:25 - Ce que l’Éternel des armées bénira, en disant : Bénie soit l’Égypte mon peuple ; et [bénie soit] l’Assyrie l’ouvrage de mes mains ; et Israël mon héritage.

Parole Vivante

Esaïe 19:25 - Alors, l’Éternel tout-puissant les bénira en disant :
Béni soit mon peuple d’Égypte, bénis soit l’Assyrie, ouvrage de mes mains, et Israël, mon héritage !

Bible Ostervald

Esaïe 19.25 - Et l’Éternel des armées les bénira, disant : Bénis soient l’Égypte, mon peuple, et Assur, l’ouvrage de mes mains, et Israël, mon héritage !

Grande Bible de Tours

Esaïe 19:25 - Que le Seigneur des armées a bénie, en disant : Mon peuple d’Égypte est béni ; l’Assyrien est l’ouvrage de mes mains ; Israël est mon héritage.

Bible Crampon

Esaïe 19 v 25 - Yahweh des armées les bénira en disant : « Bénis soient l’Égypte, mon peuple, et Assur, l’ouvrage de mes mains, et Israël, mon héritage ! »

Bible de Sacy

Esaïe 19. 25 - Car le Seigneur des armées l’a béni, en disant : Mon peuple d’Égypte est béni, l’Assyrien est l’ouvrage de mes mains, et Israël est mon héritage.

Bible Vigouroux

Esaïe 19:25 - que le Seigneur a bénie, en disant : Mon peuple d’Egypte est béni, et l’Assyrien est l’œuvre de mes mains ; mais Israël est mon héritage. [19.25 Et l’ouvrage, etc. ; c’est-à-dire je me servirai du peuple assyrien comme d’un instrument pour agir, pour accomplir mes desseins. C’est la seule traduction compatible avec la Vulgate ; le commun des versions porte : L’Assyrien est l’ouvrage de mes mains, et Israël mon partage. Plusieurs considèrent l’Assyrien et Israël comme sujets de l’attribut béni soit ; mais le latin Assyrio, n’étant pas au nominatif, s’oppose formellement à cette interprétation aussi bien qu’à la précédente. De plus, l’expression mais mon héritage, Israël (hæreditas autem Israel) forme une nouvelle difficulté. Toutefois, il faut le reconnaître, l’hébreu est susceptible de ces deux explications ; la dernière est la seule conforme aux Septante.]

Bible de Lausanne

Esaïe 19:25 - l’Éternel des armées les
{Héb. le bénira.} bénira, en disant : Béni soit l’Égypte, mon peuple, et Assur, l’œuvre de mes mains, et Israël, mon héritage !

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Esaïe 19:25 - whom the Lord of hosts has blessed, saying, Blessed be Egypt my people, and Assyria the work of my hands, and Israel my inheritance.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Esaïe 19. 25 - The Lord Almighty will bless them, saying, “Blessed be Egypt my people, Assyria my handiwork, and Israel my inheritance.”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Esaïe 19.25 - Whom the LORD of hosts shall bless, saying, Blessed be Egypt my people, and Assyria the work of my hands, and Israel mine inheritance.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Esaïe 19.25 - porque Jehová de los ejércitos los bendecirá diciendo: Bendito el pueblo mío Egipto, y el asirio obra de mis manos, e Israel mi heredad.

Bible en latin - Vulgate

Esaïe 19.25 - cui benedixit Dominus exercituum dicens benedictus populus meus Aegypti et opus manuum mearum Assyrio hereditas autem mea Israhel

Ancien testament en grec - Septante

Esaïe 19.25 - ἣν εὐλόγησεν κύριος σαβαωθ λέγων εὐλογημένος ὁ λαός μου ὁ ἐν Αἰγύπτῳ καὶ ὁ ἐν Ἀσσυρίοις καὶ ἡ κληρονομία μου Ισραηλ.

Bible en allemand - Schlachter

Esaïe 19.25 - wozu der HERR der Heerscharen es setzt, indem er sagen wird: Gesegnet bist du, Ägypten, mein Volk, und du, Assur, meiner Hände Werk, und du, Israel, mein Erbteil!

Nouveau Testament en grec - SBL

Esaïe 19:25 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV