Esaïe 19:22 - Ainsi l’Éternel frappera les Égyptiens, Il les frappera, mais il les guérira ; Et ils se convertiront à l’Éternel, Qui les exaucera et les guérira.
Parole de vie
Esaïe 19.22 - Le Seigneur frappera les Égyptiens. Il les frappera, mais il les guérira. Ils reviendront vers le Seigneur, et lui, il écoutera leurs demandes et les guérira.
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Esaïe 19. 22 - Ainsi l’Éternel frappera les Égyptiens, Il les frappera, mais il les guérira ; Et ils se convertiront à l’Éternel, Qui les exaucera et les guérira.
Bible Segond 21
Esaïe 19: 22 - Ainsi, l’Éternel frappera les Égyptiens. Il les frappera, mais il les guérira et ils se convertiront à lui. Il répondra à leurs prières et les guérira.
Les autres versions
Bible du Semeur
Esaïe 19:22 - L’Éternel frappera les Égyptiens, il frappera, mais il les guérira, et ils se tourneront vers l’Éternel qui les exaucera et qui les guérira.
Bible en français courant
Esaïe 19. 22 - Quand le Seigneur aura frappé les Égyptiens, il les guérira: eux-mêmes reviendront à lui, il accueillera leurs demandes et les guérira.
Bible Annotée
Esaïe 19,22 - L’Éternel frappera les Égyptiens, il les frappera et les guérira ; ils se convertiront à l’Éternel, et il se laissera fléchir par eux et les guérira.
Bible Darby
Esaïe 19, 22 - Et l’Éternel frappera l’Égypte ; il frappera, et il guérira ; et il se tourneront vers l’Éternel, et il leur sera propice et les guérira.
Bible Martin
Esaïe 19:22 - L’Éternel donc frappera les Égyptiens, les frappant et les guérissant, et ils retourneront jusques à l’Éternel, qui sera fléchi par leurs prières, et les guérira.
Parole Vivante
Esaïe 19:22 - L’Éternel frappera les Égyptiens. Il les frappera, mais il les guérira. Ils se convertiront à l’Éternel qui les exaucera et qui les guérira.
Bible Ostervald
Esaïe 19.22 - L’Éternel frappera les Égyptiens ; il les frappera et les guérira ; ils retourneront à l’Éternel, qui se laissera fléchir par leurs prières, et les guérira.
Grande Bible de Tours
Esaïe 19:22 - Le Seigneur frappera l’Égypte d’une plaie, et il la guérira ; ils reviendront au Seigneur, et il leur deviendra favorable, et il les guérira.
Bible Crampon
Esaïe 19 v 22 - Yahweh frappera l’Égypte, frappant et guérissant. Ils se convertiront à Yahweh, et il se laissera fléchir par eux et les guérira.
Bible de Sacy
Esaïe 19. 22 - Ainsi le Seigneur frappera l’Égypte d’une plaie, et il la refermera : ils reviendront au Seigneur, et il leur deviendra favorable, et il les guérira.
Bible Vigouroux
Esaïe 19:22 - Le Seigneur frappera l’Egypte d’une plaie, et il la guérira ; et ils reviendront au Seigneur, et il leur deviendra favorable (s’apaisera pour eux), et il les guérira.
Bible de Lausanne
Esaïe 19:22 - Ainsi l’Éternel frappera l’Égypte, frappant et guérissant, et ils retourneront jusqu’à l’Éternel : et il se rendra à leur supplication, et il les guérira.
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Esaïe 19:22 - And the Lord will strike Egypt, striking and healing, and they will return to the Lord, and he will listen to their pleas for mercy and heal them.
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Esaïe 19. 22 - The Lord will strike Egypt with a plague; he will strike them and heal them. They will turn to the Lord, and he will respond to their pleas and heal them.
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Esaïe 19.22 - And the LORD shall smite Egypt: he shall smite and heal it: and they shall return even to the LORD, and he shall be intreated of them, and shall heal them.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Esaïe 19.22 - Y herirá Jehová a Egipto; herirá y sanará, y se convertirán a Jehová, y les será clemente y los sanará.
Bible en latin - Vulgate
Esaïe 19.22 - et percutiet Dominus Aegyptum plaga et sanabit eam et revertentur ad Dominum et placabitur eis et sanabit eos
Esaïe 19.22 - Also wird der HERR Ägypten schlagen und heilen, und sie werden sich zum HERRN wenden, und er wird sich von ihnen erflehen lassen und sie heilen.
Nouveau Testament en grec - SBL
Esaïe 19:22 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !