Esaïe 19:15 - Et l’Égypte sera hors d’état de faire Ce que font la tête et la queue, La branche de palmier et le roseau.
Parole de vie
Esaïe 19.15 - Personne ne fait plus rien en Égypte, ni la tête ni la queue, ni les branches de palmier ni les roseaux.
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Esaïe 19. 15 - Et l’Égypte sera hors d’état de faire Ce que font la tête et la queue, La branche de palmier et le roseau.
Bible Segond 21
Esaïe 19: 15 - L’Égypte sera incapable de faire quoi que ce soit, du plus important au plus insignifiant, du sommet au bas de la société.
Les autres versions
Bible du Semeur
Esaïe 19:15 - Et nul ne pourra plus rien faire pour l’Égypte, pas plus la tête que la queue, la palme ou le roseau.
Bible en français courant
Esaïe 19. 15 - Du haut en bas de la société, il n’y a plus personne en Égypte pour entreprendre rien qui vaille.
Bible Annotée
Esaïe 19,15 - Et il n’y aura rien qui serve à l’Égypte, de tout ce que pourra faire la tête ou la queue, la palme ou le jonc !
Bible Darby
Esaïe 19, 15 - et il n’y aura pas pour l’Égypte une œuvre que puisse faire tête ou queue, branche de palmier ou jonc.
Bible Martin
Esaïe 19:15 - Et il n’y aura aucun ouvrage qui serve à l’Égypte, [rien de ce] que fera la tête ou la queue, le rameau ou le jonc.
Parole Vivante
Esaïe 19:15 - Nul ne fera plus rien qui profite à l’Égypte, de tout ce que feront les grands ou les petits, la palme ou le roseau.
Bible Ostervald
Esaïe 19.15 - Et il n’y aura rien qui serve à l’Égypte, de tout ce que feront la tête et la queue, la palme et le jonc.
Grande Bible de Tours
Esaïe 19:15 - L’Égypte sera dans l’incertitude de ce qu’elle doit faire, les grands comme les petits, ceux qui commandent et ceux qui obéissent.
Bible Crampon
Esaïe 19 v 15 - Et il n’y aura aucune œuvre qui profite à l’Égypte, de tout ce que pourra faire la tête ou la queue, la palme ou le jonc.
Bible de Sacy
Esaïe 19. 15 - L’Égypte sera dans l’incertitude de ce qu’elle doit faire, les grands comme les petits, ceux qui commandent, et ceux qui obéissent.
Bible Vigouroux
Esaïe 19:15 - L’Egypte sera dans l’incertitude de ce qu’elle doit faire : (Il n’y aura pour l’Egypte rien à faire à, note) la tête et la queue, (à) celui qui commande (plie) et (à) celui qui obéit (réfrène). [19.15 Il n’y aura ; littéralement il ne sera pas à l’Egypte d’ouvrage qu’elle fasse : tête et queue, etc. ; c’est-à-dire que l’Egypte n’aura aucun pouvoir, aucune autorité ni sur les grands ni sur les petits, etc. ― La tête, la queue, celui qui plie et celui qui réfrène. Ces mots, qu’on a déjà vus (voir Isaïe, 9, 14), sont ici à l’accusatif par hébraïsme, comme étant des expressions adverbiales.]
Bible de Lausanne
Esaïe 19:15 - et il n’y aura rien de fait pour l’Égypte, rien de ce que fera la tête et la queue, la palme et le jonc.
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Esaïe 19:15 - And there will be nothing for Egypt that head or tail, palm branch or reed, may do.
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Esaïe 19. 15 - There is nothing Egypt can do — head or tail, palm branch or reed.
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Esaïe 19.15 - Neither shall there be any work for Egypt, which the head or tail, branch or rush, may do.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Esaïe 19.15 - Y no aprovechará a Egipto cosa que haga la cabeza o la cola, la rama o el junco.
Bible en latin - Vulgate
Esaïe 19.15 - et non erit Aegypto opus quod faciat caput et caudam incurvantem et refrenantem