Esaïe 19:14 - L’Éternel a répandu au milieu d’elle un esprit de vertige, Pour qu’ils fassent chanceler les Égyptiens dans tous leurs actes, Comme un homme ivre chancelle en vomissant.
Parole de vie
Esaïe 19.14 - Le Seigneur leur a fait perdre la tête. Oui, ces chefs entraînent l’Égypte sur un mauvais chemin dans tout ce qu’elle fait. L’Égypte ressemble à un ivrogne qui perd l’équilibre en vomissant.
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Esaïe 19. 14 - L’Éternel a répandu au milieu d’elle un esprit de vertige, Pour qu’ils fassent chanceler les Égyptiens dans tous leurs actes, Comme un homme ivre chancelle en vomissant.
Bible Segond 21
Esaïe 19: 14 - L’Éternel a déversé au milieu d’elle un esprit de vertige et ils égarent les Égyptiens dans tout ce qu’ils font ; ils sont pareils à un homme ivre qui titube en vomissant.
Les autres versions
Bible du Semeur
Esaïe 19:14 - L’Éternel a versé parmi les Égyptiens un esprit de vertige. Ils la font chanceler en tout ce qu’elle fait comme un ivrogne qui titube dans ce qu’il a vomi.
Bible en français courant
Esaïe 19. 14 - Parmi eux le Seigneur a jeté le désarroi: oui, ils égarent l’Égypte dans tout ce qu’elle entreprend. Elle est comme un ivrogne qui titube dans ce qu’il a vomi.
Bible Annotée
Esaïe 19,14 - L’Éternel a répandu au milieu d’elle un esprit de vertige, et ils font chanceler l’Égypte dans tout ce qu’elle fait, comme chancelle l’homme ivre dans son vomissement.
Bible Darby
Esaïe 19, 14 - l’Éternel a versé au milieu d’elle un esprit de perversité ; et ils ont fait errer l’Égypte dans tout ce qu’elle fait, comme chancelle dans son vomissement celui qui est ivre ;
Bible Martin
Esaïe 19:14 - L’Éternel a versé au milieu d’elle un esprit de renversement, et on a fait errer l’Égypte dans toutes ses œuvres, comme un homme ivre se vautre dans son vomissement.
Parole Vivante
Esaïe 19:14 - L’Éternel a versé sur la terre d’Égypte un esprit de vertige qui la fait chanceler dans tout ce qu’elle fait, on dirait un ivrogne qui s’en va titubant dans ce qu’il a vomi.
Bible Ostervald
Esaïe 19.14 - L’Éternel a répandu au milieu d’elle un esprit de vertige, et ils égarent l’Égypte dans toutes ses entreprises, comme un homme ivre qui chancelle en vomissant.
Grande Bible de Tours
Esaïe 19:14 - Dieu a répandu au milieu d’elle un esprit de vertige, et ils ont fait errer l’Égypte dans toutes ses œuvres, comme un homme ivre qui chancelle et rejette ce qu’il a pris.
Bible Crampon
Esaïe 19 v 14 - Yahweh a répandu au milieu d’elle un esprit de vertige, et ils font errer l’Égypte dans tout ce qu’elle fait, comme erre un homme ivre dans son vomissement.
Bible de Sacy
Esaïe 19. 14 - Le Seigneur a répandu au milieu d’elle un esprit d’étourdissement : et ils ont fait errer l’Égypte dans toutes ses œuvres, comme un homme ivre, qui ne va qu’en chancelant, et qui rejette ce qu’il a pris.
Bible Vigouroux
Esaïe 19:14 - Le Seigneur a répandu au milieu d’elle un esprit de vertige, et ils ont fait errer l’Egypte dans toutes ses œuvres, comme erre un homme ivre et qui vomit.
Bible de Lausanne
Esaïe 19:14 - L’Éternel a mêlé au-dedans d’elle un esprit de vertige ; et ils égarent l’Égypte dans tout ce qu’elle fait, comme un homme ivre s’égare dans ses vomissements ;
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Esaïe 19:14 - The Lord has mingled within her a spirit of confusion, and they will make Egypt stagger in all its deeds, as a drunken man staggers in his vomit.
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Esaïe 19. 14 - The Lord has poured into them a spirit of dizziness; they make Egypt stagger in all that she does, as a drunkard staggers around in his vomit.
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Esaïe 19.14 - The LORD hath mingled a perverse spirit in the midst thereof: and they have caused Egypt to err in every work thereof, as a drunken man staggereth in his vomit.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Esaïe 19.14 - Jehová mezcló espíritu de vértigo en medio de él; e hicieron errar a Egipto en toda su obra, como tambalea el ebrio en su vómito.
Bible en latin - Vulgate
Esaïe 19.14 - Dominus miscuit in medio eius spiritum vertiginis et errare fecerunt Aegyptum in omni opere suo sicut errat ebrius et vomens
Esaïe 19.14 - Der HERR hat einen Schwindelgeist unter sie ausgegossen, also daß sie Ägypten in all seinem Tun irreführen, wie ein Trunkener herumtaumelt, wenn es ihm übel wird.
Nouveau Testament en grec - SBL
Esaïe 19:14 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !