Esaïe 19:10 - Les soutiens du pays seront dans l’abattement, Tous les mercenaires auront l’âme attristée.
Parole de vie
Esaïe 19.10 - Les tisserands sont sans force, tous les ouvriers qui gagnent leur vie de cette façon sont désespérés.
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Esaïe 19. 10 - Les soutiens du pays seront dans l’abattement, Tous les mercenaires auront l’âme attristée.
Bible Segond 21
Esaïe 19: 10 - Les soutiens du pays seront écrasés, tous les travailleurs salariés seront dans l’abattement.
Les autres versions
Bible du Semeur
Esaïe 19:10 - Tous les grands du pays seront tout abattus et tous les ouvriers seront découragés.
Bible en français courant
Esaïe 19. 10 - Les tisserands sont accablés, ceux qui gagnaient ainsi leur vie sont tous découragés.
Bible Annotée
Esaïe 19,10 - Les colonnes du pays seront brisées ; tous les ouvriers seront dans la stupeur.
Bible Darby
Esaïe 19, 10 - Et les colonnes du pays sont brisées ; tous ceux qui gagnent un salaire ont l’âme attristée.
Bible Martin
Esaïe 19:10 - Et ses chaussées seront rompues ; et tous ceux qui font des écluses de viviers seront contristés de cœur.
Parole Vivante
Esaïe 19:10 - Tous les grands du pays auront l’âme abattue et tous les ouvriers seront dans la stupeur.
Bible Ostervald
Esaïe 19.10 - Les colonnes du pays seront brisées, et tous les mercenaires seront dans l’abattement.
Grande Bible de Tours
Esaïe 19:10 - Les prairies arrosées d’eau seront desséchées, et tous ceux qui faisaient des fosses pour y prendre du poisson (travailleront inutilement).
Bible Crampon
Esaïe 19 v 10 - Les colonnes de l’Égypte seront brisées, tous les artisans seront dans l’abattement.
Bible de Sacy
Esaïe 19. 10 - Les lieux arrosés d’eau sécheront, et tous ceux qui faisaient des fosses pour y prendre du poisson, seront dans l’abattement .
Bible Vigouroux
Esaïe 19:10 - Les (Ses) lieux arrosés d’eaux sécheront, et tous ceux qui faisaient des fosses pour y prendre du poisson seront confondus.
Bible de Lausanne
Esaïe 19:10 - Et quant aux fondements du pays, ils seront écrasés ; tous ceux qui gagnent un salaire auront l’âme attristée.
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Esaïe 19:10 - Those who are the pillars of the land will be crushed, and all who work for pay will be grieved.
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Esaïe 19. 10 - The workers in cloth will be dejected, and all the wage earners will be sick at heart.
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Esaïe 19.10 - And they shall be broken in the purposes thereof, all that make sluices and ponds for fish.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Esaïe 19.10 - porque todas sus redes serán rotas; y se entristecerán todos los que hacen viveros para peces.
Bible en latin - Vulgate
Esaïe 19.10 - et erunt inrigua eius flaccentia omnes qui faciebant lacunas ad capiendos pisces