Comparateur des traductions bibliques
Esaïe 17:5

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Esaïe 17:5 - Il en sera comme quand le moissonneur récolte les blés, Et que son bras coupe les épis ; Comme quand on ramasse les épis, Dans la vallée de Rephaïm.

Parole de vie

Esaïe 17.5 - Ce sera comme après la récolte,
quand le paysan a ramassé le blé
et rassemblé les gerbes.
Ce sera comme dans la vallée des Refaïtes
après la récolte des épis.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 17. 5 - Il en sera comme quand le moissonneur récolte les blés, Et que son bras coupe les épis ; Comme quand on ramasse les épis, Dans la vallée des Rephaïm.

Bible Segond 21

Esaïe 17: 5 - Ce sera comme lorsque le moissonneur récolte les gerbes de blé en attrapant les épis avec sa main, comme lorsqu’on ramasse les épis oubliés dans la vallée des Rephaïm,

Les autres versions

Bible du Semeur

Esaïe 17:5 - Il en sera comme lorsqu’on recueille les blés sur pied à la moisson
et qu’on moissonne par brassées les épis,
oui, comme on glane les épis
dans la vallée des Rephaïm.

Bible en français courant

Esaïe 17. 5 - On se croira à la moisson,
quand on a ramassé le blé
et recueilli des brassées d’épis.
Oui, on se croira
dans la vallée des Refaïtes,
quand on a récolté les épis.

Bible Annotée

Esaïe 17,5 - Il en sera comme lorsque le moissonneur rassemble les tiges et que son bras coupe les épis, comme lorsqu’on ramasse les épis dans la vallée des Réphaïm.

Bible Darby

Esaïe 17, 5 - Et il en sera comme quand le moissonneur récolte les blés, et que son bras moissonne les épis ; il en sera comme quand on ramasse des épis dans la vallée de Rephaïm.

Bible Martin

Esaïe 17:5 - Et il [en] arrivera comme quand le moissonneur cueille les blés, et qu’il moissonne les épis avec son bras ; il [en] arrivera , dis-je, comme quand on ramasse les épis dans la vallée des Réphaïns.

Parole Vivante

Esaïe 17:5 - Israël sera comme un champ où les blés ont été coupés, où les moissonneurs sont passés sans rien laisser. Oui, comme un champ dans la vallée des Réphaïm où l’on a glané les épis.

Bible Ostervald

Esaïe 17.5 - Il en sera comme quand le moissonneur rassemble les blés, et que son bras coupe les épis ; il en sera comme quand on ramasse les épis dans la vallée des Réphaïms.

Grande Bible de Tours

Esaïe 17:5 - Il sera semblable à celui qui glane durant la moisson et recueille quelques épis, et à celui qui cherche des épis dans vallée de Raphaïm.

Bible Crampon

Esaïe 17 v 5 - Il en sera comme lorsque le moissonneur rassemble les gerbes, et que son bras coupe les épis ; il en sera comme lorsqu’on ramasse les épis, dans la vallée de Raphaïm.

Bible de Sacy

Esaïe 17. 5 - Il sera semblable à ce peu de grain que ramasse celui qui glane dans la moisson, et qui recueille avec la main les épis qui sont restés , et à ce peu que trouve celui qui cherche des épis dans la vallée de Raphaïm.

Bible Vigouroux

Esaïe 17:5 - Il sera comme celui qui recueille dans la moisson ce qui est resté, et dont le bras ramasse les épis, et comme celui qui cherche des épis dans la vallée de Raphaïm.
[17.5 La vallée de Raphaïm, au midi de Jérusalem, était très fertile.]

Bible de Lausanne

Esaïe 17:5 - Et ce sera comme quand le moissonneur rassemble les tiges, et que son bras moissonne les épis ; comme quand on glane les épis dans la vallée des Rephaïtes.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Esaïe 17:5 - And it shall be as when the reaper gathers standing grain
and his arm harvests the ears,
and as when one gleans the ears of grain
in the Valley of Rephaim.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Esaïe 17. 5 - It will be as when reapers harvest the standing grain,
gathering the grain in their arms —
as when someone gleans heads of grain
in the Valley of Rephaim.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Esaïe 17.5 - And it shall be as when the harvestman gathereth the corn, and reapeth the ears with his arm; and it shall be as he that gathereth ears in the valley of Rephaim.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Esaïe 17.5 - Y será como cuando el segador recoge la mies, y con su brazo siega las espigas; será también como el que recoge espigas en el valle de Refaim.

Bible en latin - Vulgate

Esaïe 17.5 - et erit sicut congregans in messe quod restiterit et brachium eius spicas leget et erit sicut quaerens spicas in valle Rafaim

Ancien testament en grec - Septante

Esaïe 17.5 - καὶ ἔσται ὃν τρόπον ἐάν τις συναγάγῃ ἀμητὸν ἑστηκότα καὶ σπέρμα σταχύων ἐν τῷ βραχίονι αὐτοῦ ἀμήσῃ καὶ ἔσται ὃν τρόπον ἐάν τις συναγάγῃ στάχυν ἐν φάραγγι στερεᾷ.

Bible en allemand - Schlachter

Esaïe 17.5 - Es wird gehen, wie wenn der Schnitter Halme faßt und sein Arm Ähren abmäht, ja, wie wenn einer im Tale Rephaim Ähren liest.

Nouveau Testament en grec - SBL

Esaïe 17:5 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV