Comparateur des traductions bibliques
Esaïe 17:10

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Esaïe 17:10 - Car tu as oublié le Dieu de ton salut, Tu ne t’es pas souvenu du rocher de ton refuge. Aussi tu as fait des plantations d’agrément, Tu as planté des ceps étrangers ;

Parole de vie

Esaïe 17.10 - Israël, tu as oublié le Dieu qui te sauve.
Tu ne te souviens pas du Rocher qui te protège.
C’est pourquoi tu fais pousser des plantes agréables,
et tu sèmes des graines étrangères.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 17. 10 - Car tu as oublié le Dieu de ton salut, Tu ne t’es pas souvenu du rocher de ton refuge. Aussi as-tu fait des plantations d’agrément, As-tu planté des ceps étrangers ;

Bible Segond 21

Esaïe 17: 10 - En effet, tu as oublié le Dieu qui était ton Sauveur, tu ne t’es pas souvenu du rocher qui te servait de refuge. C’est pourquoi tu as planté des jardins d’agrément, tu as semé des plantes étrangères.

Les autres versions

Bible du Semeur

Esaïe 17:10 - Car tu as oublié le Dieu qui t’a sauvé et tu ne t’es pas souvenu du rocher qui faisait ta force.
Ainsi tu plantes des jardins de délices pour tes divinités,
tu sèmes des graines étrangères.

Bible en français courant

Esaïe 17. 10 - Israël, tu as oublié
le Dieu qui t’avait sauvé,
tu ne te souviens pas
de ton Rocher fortifié.
La preuve: tu fais des plantations
pour le dieu charmeur
et tu sèmes des graines
en l’honneur de dieux étrangers.

Bible Annotée

Esaïe 17,10 - Car tu as oublié le Dieu de ton salut, et tu ne t’es point souvenue du rocher de ta force ; c’est pourquoi tu plantais des plantations agréables, et tu y mettais des ceps étrangers ;

Bible Darby

Esaïe 17, 10 - Car tu as oublié le Dieu de ton salut, et tu ne t’es pas souvenue du rocher de ton lieu fort ; c’est pourquoi tu planteras des plantations agréables, et tu les sèmeras de ceps étrangers ;

Bible Martin

Esaïe 17:10 - Parce que tu as oublié le Dieu de ton salut, et que tu ne t’es point souvenue du rocher de ta force, à cause de cela tu as transplanté des plantes [tirées des lieux] de plaisance, et tu as planté des provins d’un pays étranger.

Parole Vivante

Esaïe 17:10 - Car tu as oublié le Dieu de ton salut et tu ne t’es point souvenue du rocher de ta force. C’est pourquoi tu plantais des jardins de délices dans lesquels tu semais des graines étrangères.

Bible Ostervald

Esaïe 17.10 - Car tu as oublié le Dieu de ton salut, et tu ne t’es point souvenu du rocher de ton refuge. C’est pourquoi tu te fais des plantations d’agrément, et tu y plantes des provins étrangers.

Grande Bible de Tours

Esaïe 17:10 - Parce que vous avez oublié le Dieu qui vous a sauvé, et que vous ne vous êtes point souvenu de votre puissant protecteur, vous planterez du plant choisi, et vous sèmerez des graines apportées d’une terre étrangère ;

Bible Crampon

Esaïe 17 v 10 - Car tu as oublié le Dieu de ton salut, tu ne t’es pas souvenu du Rocher de ta force. C’est pourquoi tu plantes des plantations agréables, et tu y mets des ceps de l’étranger.

Bible de Sacy

Esaïe 17. 10 - Parce que vous avez oublié le Dieu qui vous a sauvée, et que vous ne vous êtes point souvenue de votre puissant protecteur, vous planterez de bon plant, et vous sèmerez des graines qui viennent de loin :

Bible Vigouroux

Esaïe 17:10 - Parce que tu as oublié le Dieu de ton salut (sauveur), et que tu ne t’es pas souvenue de ton puissant protecteur (secours), tu planteras de (du) bon plant, et tu sèmeras des graines étrangères ;

Bible de Lausanne

Esaïe 17:10 - Car tu as oublié le Dieu de ton salut, et tu ne t’es point souvenue du rocher de ta forteresse : c’est pourquoi tu plantes des plantations d’agrément et tu y sèmes des provins étrangers ;

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Esaïe 17:10 - For you have forgotten the God of your salvation
and have not remembered the Rock of your refuge;
therefore, though you plant pleasant plants
and sow the vine-branch of a stranger,

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Esaïe 17. 10 - You have forgotten God your Savior;
you have not remembered the Rock, your fortress.
Therefore, though you set out the finest plants
and plant imported vines,

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Esaïe 17.10 - Because thou hast forgotten the God of thy salvation, and hast not been mindful of the rock of thy strength, therefore shalt thou plant pleasant plants, and shalt set it with strange slips:

Bible en espagnol - Reina-Valera

Esaïe 17.10 - Porque te olvidaste del Dios de tu salvación, y no te acordaste de la roca de tu refugio; por tanto, sembrarás plantas hermosas, y plantarás sarmiento extraño.

Bible en latin - Vulgate

Esaïe 17.10 - quia oblita es Dei salvatoris tui et Fortis adiutoris tui non es recordata propterea plantabis plantationem fidelem et germen alienum seminabis

Ancien testament en grec - Septante

Esaïe 17.10 - διότι κατέλιπες τὸν θεὸν τὸν σωτῆρά σου καὶ κυρίου τοῦ βοηθοῦ σου οὐκ ἐμνήσθης διὰ τοῦτο φυτεύσεις φύτευμα ἄπιστον καὶ σπέρμα ἄπιστον.

Bible en allemand - Schlachter

Esaïe 17.10 - Denn du hast vergessen des Gottes deines Heils und nicht gedacht an den Felsen deiner Stärke; darum hast du dir liebliche Pflanzungen angelegt und sie mit fremden Reben besetzt.

Nouveau Testament en grec - SBL

Esaïe 17:10 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV